Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 295 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 295 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

肇⁻公 ̄ノ曰 ̄ク㳒身無⁻象《送り仮名:ニ𬼀》而殊-形並 ̄ヒ₋應 ̄ニ然 ̄レハ₋則 上《送り仮名:三#1》自_二諸⁻佛《返り点:一》下 ̄モ至 ̄ルマテ《返り点:二》天⁻龍八⁻部 ̄ニ_一無 ̄シ_レ非《送り仮名:ト云ヿ》_二無-相 法-身 ̄ニ_一矣此 ̄ノ₋書 ̄ノ選-集盖 ̄シ在 ̄ルカ_二其 ̄ノ意 ̄ニ_一乎先 ̄ニ托《送り仮名:𬼀》 _レ木 ̄ニ行《送り仮名:ルヽヿ》_レ世 ̄ニ久 ̄シ矣以_レ故 ̄ヲ尊⁻形 ̄ヲ磨-■#2 ̄シ印⁻相難 ̄ク _レ分 ̄ヲ咲-怒叵 ̄シ_レ辨 ̄シ見 ̄ル₋者苦 ̄ム_レ之 ̄ヲ書⁻肆請 ̄フ_二余 ̄ニ改- 寫《送り仮名:センヿヲ》_一余思 ̄テ_二其 ̄ノ有《送り仮名:ルヿヲ》_一レ補 ̄ヒ_二信-人 ̄ニ_一休⁻暇舐 ̄リ_レ筆 ̄ヲ且 ̄ツ增_二⁻

現代語訳

肇公が言うには「法身は無象であって、殊なる形が並び応ずる」と。然らば、上は諸仏より下は天龍八部に至るまで、無相法身でないものはない。この書の選集は、おそらくその意にあるのであろうか。先に木に托して世に行われることが久しい。故に尊形を磨滅し、印相を分かつことが難く、笑怒を弁ずることができず、見る者はこれを苦しむ。書肆は余に改写することを請う。余はその補いのあることを思い、信人のために休暇に筆を舐り、且つ増...

英語訳

Master Zhao said: "The dharmakaya is without form, yet various forms respond in parallel." If this is so, then from the buddhas above down to the eight classes of heavenly dragons, there is nothing that is not the formless dharmakaya. The compilation of this book perhaps lies in that intention. Previously, [these images] have been entrusted to wood and circulated in the world for a long time. Therefore, the sacred forms have become worn and abraded, the hand gestures are difficult to distinguish, expressions of joy and anger cannot be discerned, and those who view them suffer from this. The booksellers requested that I rewrite [them]. I thought about making supplements for the faithful, and in my leisure time took up the brush, and moreover added...