Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 295 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 295 - ページ 151

ページ: 151

翻刻

【右上】 【上部横書き】 天(てん)人(にん) 【図中】 樂(ラク)ト云ハ頭-上ノ華鬘四-時 シボムヿナク 羽-衣常ニ アカヅク ヿナク 常ニ汗(アセ) ヲカヽズ 常ニ目  マタヽキヲセズ其- 命終ル時ハ樂-盡テ 五-衰ノ悲ミニアヘリ 【右下】 【上部横書き】 迦(か)陵(りよう)頻(ひん)伽(が) 【図中】 又 竭(キケ❓)-羅(ロ❓)頻-伽 翻シテ 妙-聲 鳥 又好- 音-鳥 トモ 云へ リ 【左上】 【上部横書き】 偓(あく)佺(せん)仙(せん)人(にん) 【図中】 列-仙-傳 ̄ニ云偓-佺以_二 松-子 ̄ヲ_一遺(オワル❓)_レ尭 ̄ニ々不_レ暇 ̄アラ _レ服 ̄スルニ時-人受 ̄テ-服 ̄スル-者皆 至_二 二-三-百 歳 ̄ニ_一 【左下】 【上部横書き】 赤(しやく)松(しやう)子(し)仙(せん)人(にん) 【図中】 神-仙-傳 ̄ニ云黄-初-平 年十-五在_二山-中 ̄ニ_一牧 ̄フ _レ羊 ̄ヲ有_二道-士_一 目 ̄ノ而異 ̄ム_レ之 ̄ヲ輒将_レ到_二 金-華山止 ̄ルヿ四-十餘 年自号 ̄ス_二-松-子-_一

現代語訳

天人 楽と言うのは、頭上の華鬘が四季を通じてしぼむことがなく、羽衣が常に汚れることがなく、常に汗をかくことがなく、常に目をまばたきすることがない。その命が終わる時は楽が尽きて、五衰の悲しみに遭うのである。 迦陵頻伽 また迦陵頻伽、翻訳して妙声鳥、また好音鳥とも言われている。 偓佺仙人 列仙伝に言う。偓佺は松子を堯に贈った。時間がなくて服用できなかったが、時の人でこれを受けて服用した者は皆二百から三百歳に至った。 赤松子仙人 神仙伝に言う。黄初平は年十五で山中にて羊を牧していた。有道の士がこれを見て異とし、すぐに金華山に連れて行き、四十余年とどまった。自ら赤松子と号した。

英語訳

Celestial Beings (Tennin) What is called "raku" (bliss) means that the flower garlands on their heads never wither through the four seasons, their feathered robes never become soiled, they never perspire, and their eyes never blink. When their lives come to an end, their bliss is exhausted and they encounter the sorrow of the five signs of decay. Kalavinka (Karyōbinga) Also Kalavinka, translated as "wondrous voice bird" or "beautiful sound bird." The Immortal Wòquán (Akusen Sennin) The Record of Listed Immortals states: Wòquán presented pine nuts to Emperor Yao. Though there was no time to consume them, those people of that time who received and consumed them all lived to be two to three hundred years old. The Immortal Red Pine Master (Shakushōshi Sennin) The Records of Divine Immortals states: Huang Chuping, at age fifteen, was herding sheep in the mountains. A virtuous Taoist saw him and found him extraordinary, immediately taking him to Mount Jinhua where he remained for over forty years. He called himself Red Pine Master.