Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 295 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 295 - ページ 45

ページ: 45

翻刻

         梵ニ阿縛盧枳多伊濕初伐羅          唐ニハ観自在ト翻ス文句    観     婆婁低婁往生要集ニ          弥陀    世                   音                   菩                   薩     正法滅シテ後観世音成二等          正學号普光功徳山王如來ト                    梵ニ阿迦雲ト云此菩薩悲          術ヲ以テ一切衆生ノ諸業ノ病苦    藥     ヲヌキ樂ヲアタヘ玉フニ自在ナル          故ニ藥王ト名乗リ玉ヘリ    王                   菩                   薩     又焼身シテ佛ニ供養ス燃ル事          千二百年經ルドモ不滅《割書:大論十六|ニ見ユ|》                    梵ニ魔訶那鉢譯シテ大勢至ト云首          楞嚴經ニ我本因地以念佛心ヲ入無生忍今    大     於テ此界ニ攝ソ念佛人ヲ歸ス於浄土ニ              勢                   至                   菩                   薩     維摩ニ得大勢至ト云フ                    過去瑠璃光照佛時日藏ト云比丘ア          リ星宿光ト云フ長者説法ニ聴聞    藥        スル訶黎勒所雜藥ヲ奉             上ス故藥王ナル弟アリ    上                   菩                   薩     電光明ト云フ其醍醐上妙          藥供養ス名テ藥上ト云フ           二十五菩薩 観世音菩薩  《割書:かんぜおんぼさつ|》 藥王菩薩   《割書:やくわうぼさつ|》 大勢至菩薩  《割書:だいせいしぼさつ|》 藥上菩薩   《割書:やくじやうぼさつ|》 【上部枠上 横書き】 二十五菩薩 【右上】 【上段】 觀(くわん)世(ぜ)音(おん)菩(ぼ)薩(さつ) 【下段】 梵ニ阿縛盧枳多伊濕伐羅(アハロキタウシハラ) 唐ニハ観-自-在ト翻ス文-句 婆婁吉低稅(ハルトテイゼイ)往-生要-集ニ 弥-陀   【図】 正-法滅シテ後觀-世-音 成(─) ̄シ_二等 正-覺 ̄ヲ_一号 ̄セシ_二普光功徳(フクワウクトク)山-王如-來 ̄ト_一 【右下】 【上段】 藥(やく)王(わう)菩(ぼ)薩(さつ) 【下段】 梵ニ阿迦雲(アカウン)ト云此 ̄ノ菩-薩大-悲□#1  術ヲ以テ一-切衆-生ノ諸-業ノ病-苦 ヲヌキ樂(─)ヲアタヘ玉フニ自-在ナル 故 ニ藥-王ト名₋乗リ玉ヘリ   【図】 又焼-身シテ佛ニ供-養ス燃(モユ)ル事 千-二-百年經ルドモ不_レ滅《割書:大-論十-六|ニ見ユ》 【左上】 【上段】 大(だい)勢(せい)至(し)菩(ぼ)薩(さつ) 【下段】 梵ニ摩訶那鉢(マカナハツ)譯シテ大-勢-至ト云首- 楞-嚴ニ我本-因-地以_二念-佛-心 ̄ヲ_一入_二無-生-忍 ̄ニ_一今 於 ̄テ_二此界 ̄ニ_一攝《送り仮名:𬼀》_二念-佛 ̄ノ人 ̄ヲ_一歸 ̄ス_二於淨-土 ̄ニ_一   【図】 維-摩ニ得-大勢-至ト云フ 【左下】 【上段】 藥(やく)上(しやう)菩(ぼ)薩(さつ) 【下段】 過-去瑠-璃光-照佛-時日-藏ト云比-丘ア リ星- 宿-光ト云フ長-者說-法ヲ聽聞      スル故ニ訶黎-勒諸-雜-藥ヲ奉-      上ス故藥-王ナル弟アリ   【図】 電-光-明ト云フ其醍-醐-上妙- 藥供養ス名《送り仮名:ケ》テ藥-上ト云フ

現代語訳

二十五菩薩 【右上】 ■観世音菩薩 梵語では「阿縛盧枳多伊濕伐羅(アヴァローキテーシュヴァラ)」、唐では「観自在」と翻訳する。『文句』や『婆婁吉低稅』、『往生要集』に弥陀について記される。 正法が滅した後、観世音は等正覚を成就し、「普光功徳山王如来」と号する。 【右下】 ■薬王菩薩 梵語では「阿迦雲(アガダ)」という。この菩薩は大悲の術をもって一切衆生の諸業による病苦を取り除き、楽を与え給うことが自在であるゆえに薬王と名乗り給う。 また身を焼いて仏に供養し、燃える事千二百年を経るも滅せず(『大論』十六に見える)。 【左上】 ■大勢至菩薩 梵語では「摩訶那鉢(マハースターマプラープタ)」、訳して「大勢至」という。『首楞厳経』に「我は本因地において念仏心をもって無生忍に入り、今この世界において念仏の人を摂して浄土に帰せしむ」とある。 『維摩経』に「得大勢至」という。 【左下】 ■薬上菩薩 過去、瑠璃光照仏の時、日蔵という比丘がいた。星宿光という長者の説法を聴聞し、訶黎勒などの諸雑薬を奉上したゆえに薬王という弟がある。 電光明という者がその醍醐上妙薬を供養し、名づけて薬上という。

英語訳

Twenty-Five Bodhisattvas 【Upper Right】 ■Avalokiteśvara Bodhisattva (Kanzeon Bosatsu) In Sanskrit "Avalokiteśvara," translated in Tang China as "Guanzizai" (Free Observer). Referenced in the Wenju, Bārūjiteizei, and Ōjō Yōshū regarding Amitābha. After the True Dharma perishes, Avalokiteśvara will achieve perfect enlightenment and be called "Universal Light Merit Mountain King Tathāgata." 【Lower Right】 ■Bhaiṣajyarāja Bodhisattva (Medicine King) In Sanskrit "Agada." This bodhisattva uses the arts of great compassion to remove the sufferings of illness caused by the various karmas of all sentient beings and freely bestows happiness upon them, hence the name Medicine King. Also burns his body in offering to the Buddha, burning for 1,200 years without being extinguished (as seen in the Mahāprajñāpāramitāśāstra, volume 16). 【Upper Left】 ■Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva (Great Power) In Sanskrit "Mahāsthāmaprāpta," translated as "Great Power Attained." In the Śūraṅgama Sūtra: "I, through the original causal ground of the mind of Buddha-recollection, entered the patience of non-arising, and now in this world gather those who recite the Buddha's name and lead them back to the Pure Land." In the Vimalakīrti Sūtra, called "Attained Great Power." 【Lower Left】 ■Bhaiṣajyasamudgata Bodhisattva (Superior Medicine) In the past, during the time of Buddha Vaiḍūryaprabha, there was a monk named Sūryagarbha. A householder named Nakṣatrarāja listened to the Dharma teachings and offered various medicines including myrobalan, hence having a younger brother called Medicine King. One called Vidyutprabha offered superior medicines of ghee, and was named Superior Medicine.