翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション4

春風消息 - 翻刻

春風消息 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

 すに至り申べく候今 ̄ノ世/中人(ちうじん)以上此/憂(うれ)に罹(かゝ)らざる  は稀(まれ)なり嘆息(たんそく)の至りに候是故に拙老は常に  小児をば貧乏人(びんぼうにん)育(そだて)にするを第(だい)一として人々に  諭(さと)し申候/貧乏人(びんぼふにん)も子(こ)を愛(あい)する意にかはりは  無之候へども渡世(とせい)に追(おは)れ候ゆゑ先/乳汁(ちゝ)を哺(のま)し  つめには致さず候又其あらましを申候はゞ少(せう〱)小児の  時は子守(こもり)を雇(やと)ひ背(せ)におはせ出して織機(おはた)などを  専(もつは)らに致したま〳〵小児/空腹(くうふく)になり泣立(なきたつ)るに因(より)て  子守帰(こもりかへ)り来り候へば其/機(はた)の傍(かたはら)におろさせ置(おき)子守(こもり)に  は茶(ちや)を焼(たか)せて己(おのれ)は猶 機(はた)を織(お)る小児は頻(しき)りに泣(なき)て    手を揮(ふり)足(あし)を抛(なげうち)て声(こゑ)もほと〳〵嗄(かれ)ぬべし此時に啼(なく)  児(こ)を機(はた)の上に抱(いだ)き挙(あげ)て可然十分に熟化(じゆくくわ)したる  乳汁(ちゝ)を与(あた)ふれば小児は乳房(ちぶさ)にかきつきて哺(のむ)その  味(あぢは)ひ何(なに)ばかりならむ飢(うへ)る時は糟糠(さうかう)も肉(にく)の如(ごと)し  と申すやうに候はむ斯(かく)て小児も腹満(はらみち)ぬれば  乳房(ちぶさ)を放(はな)ちて母か顔(かほ)を見て笑(わら)ふ此時母が愛(あい)  情(じやう)いかばかりならむに又/子守(こもり)が背(せ)に結(ゆ)ひ付て  出しやる既(すで)に茶(ちや)は煮(にへ)たれども夫(をつと)が農業(のうげう)より  還(かへ)り来るを待がてら猶/機(はた)を下(お)りず夫(をつと)還(かへ)り  来れば共に昼食(ちうじき)たうべて後小児を呼(よび)て子守(こもり)

現代語訳

することになってしまうでしょう。今の世の中で、中流階級以上でこの憂いにかからない者は稀であります。嘆息に堪えません。このため私は常に、小児は貧乏人の育て方にするのが第一であると人々に説いております。貧乏人も子を愛する気持ちに変わりはありませんが、生活に追われているため、まず母乳を飲ませることを最優先にし、それ以外は控えめにしております。また、その大まかな様子を申し上げれば、少し小児が大きくなった時は子守を雇い、背負わせて外に出し、機織りなどを専念して行います。時々小児が空腹になって泣き出すので、子守が帰って来れば、その機の傍らに降ろして置き、子守には茶を煎じさせて、自分はなお機を織ります。小児は激しく泣いて 手を振り足をばたつかせて声もほとんど嗄れそうです。この時に泣く児を機の上に抱き上げて、ちょうど良く十分に熟した母乳を与えると、小児は乳房にかじりついて飲みます。その味わいはどれほどでしょうか。飢えている時は粗末な食べ物も肉のようだと申すのと同じでしょう。このようにして小児もお腹が満たされれば、乳房を離して母の顔を見て笑います。この時の母の愛情はどれほどでしょうか。また子守の背に結び付けて外に出します。すでに茶は煮えましたが、夫が農作業から帰って来るのを待ちながら、なお機から離れません。夫が帰って来れば共に昼食を食べた後、小児を呼んで子守に

英語訳

such outcomes would occur. In today's world, it is rare for those of middle class and above to escape this suffering. It is truly lamentable. Therefore, I constantly advise people that raising children in the manner of the poor should be the foremost principle. Poor people love their children just as much, but being pressed by the demands of making a living, they prioritize first giving breast milk and are moderate in other matters. To describe their general situation: when the child grows a little, they hire a nursemaid to carry the child on her back while going out, and they concentrate entirely on weaving and such work. Occasionally, when the child becomes hungry and starts crying, the nursemaid returns, and they place the child beside the loom, have the nursemaid prepare tea, while continuing to weave. The child cries intensely, waving hands and kicking feet until the voice is nearly hoarse. At this moment, they lift the crying child onto the loom and give perfectly ripened breast milk. The child clings to the breast and drinks. How wonderful that taste must be! When hungry, even coarse food tastes like meat, as they say. In this way, when the child's belly is satisfied, it releases the breast, looks at the mother's face, and smiles. How great must be the mother's loving feelings at this moment! Then they tie the child to the nursemaid's back again to go outside. The tea has already been prepared, but waiting for the husband to return from farm work, she still does not leave the loom. When the husband returns, they eat lunch together, and afterward, calling the child to the nursemaid