翻刻
小児こと〴〵く無病(むびやう)にならば薬籠(やくらう)に虫(むし)を生ぜ
むといへり拙老/笑(わら)ふて上工(じやうかう)は未病(みびやう)を治(ぢ)すとばかり
答(こた)へ候ひしが此人の詞(ことば)/戯(たはふ)れとは申ながら尤(もつとも)
不仁(ふじん)の至りに候はずや若(もし)かやうの人を医者(いしや)と
なしたらばいかなる不仁をか行(おこな)ひ候はむずら
む戯言(けげん)なれども思ふより出ると申事も有之候
慎(つゝ)しむべきは言語(げんぎよ)にて候なり駟(し)も舌(した)に及(およ)ばず
とはかやうのことの戒(いまし)めにこそ候へ又/古(いにし)への医者(いしや)
は人の為(ため)にし今の医者(いしや)は己(おのれ)が為にすと云(いひ)し人も
有之候実に愧(はづ)かしきことに候 前文(ぜんもん)にも申候
如く医道(いだう)と申すものは天下の人民(にんみん)の病に罹(かゝ)りて
非命(ひめい)の死(し)をいたし候を不便(ふびん)におぼしめして薬の
方法(のり)を定(さだ)め給(たま)ふ神明(しんめい)恩徳(おんとく)の道(みち)なり唐土(もろこし)にても
神農氏(しんのうし)と申す聖天子(せいてんし)百/草(さう)を嘗(なめ)て医法(いはふ)を創(はじ)
められて古(いにし)へは王公大人(わうこうたいじん)皆此/道(みち)を伝(つた)へ給ふ武内宿(たけうちのすく)
祢(ね)は棟梁(とうりゃう)の臣(しん)とも申す貴人(きにん)なり漢(かん)の張仲景(ちやうちうけい)は
長沙(ちやうしや)の太守(たいしゆ)にて此/道(みち)を後世に伝(つた)へられたり又/細川(ほそかは)
勝元(かつもと)は天下の管領(くわんれい)たる身にて霊蘭集(れいらんしふ)と申す
医書(いしよ)を撰(えら)ばれ候皆是天下/国家(こつか)を治(をさ)むる
王公(わうこう)大人の神明造化(しんめいさうくわ)の功(こう)を助(たす)け給ふ一助(いちじよ)の
現代語訳
小児がことごとく無病になったら薬箱に虫が湧くでしょう」と言った。私は笑って「上工は未病を治す」とだけ答えたが、この人の言葉は戯れとはいうものの、まことに不仁の至りではないか。もしこのような人を医者にしたならば、どのような不仁を行うことだろうか。戯言とはいえ、思うところから出ると申すこともある。慎むべきは言語である。「駟も舌に及ばず」とは、このようなことの戒めなのである。また、「古の医者は人のためにし、今の医者は己がためにする」と言った人もいる。実に恥ずかしいことである。前文にも申したように、
医道というものは、天下の人民が病気にかかって非業の死を遂げるのを不憫にお思いになって、薬の方法をお定めになった神明の恩徳の道である。唐土でも神農氏という聖天子が百草を嘗めて医法を創始され、古えは王公大人皆この道を伝えられた。武内宿禰は棟梁の臣とも申す貴人である。漢の張仲景は長沙の太守でこの道を後世に伝えられた。また細川勝元は天下の管領たる身で『霊蘭集』という医書を編纂された。皆これ天下国家を治める王公大人が神明造化の功を助けられる一助の
英語訳
"If all children were to become completely free from illness, insects would breed in medicine boxes," he said. I laughed and answered only "The superior physician treats disease before it manifests," but this person's words, though spoken in jest, represent the height of inhumanity, do they not? If such a person were made a physician, what kind of inhumanity would he practice? Though it was said in jest, there is truth in the saying that words come from one's thoughts. What must be guarded against is one's speech. "Even a team of four horses cannot catch up with the tongue" - this is a warning against such things. Also, there was someone who said, "Physicians of old practiced for the sake of others; physicians of today practice for their own sake." This is truly shameful. As I mentioned in the previous passage,
The way of medicine is a path of divine benevolence and virtue, established because the gods took pity on the people of the realm who fell ill and died unnatural deaths, and thus determined the methods of medicine. Even in China, the sage emperor Shennong tasted a hundred herbs and founded medical practice, and in ancient times all the nobles and great men transmitted this way. Takeuchi no Sukune was a noble person, also called a pillar minister. Zhang Zhongjing of the Han dynasty was the governor of Changsha and transmitted this way to later generations. Also, Hosokawa Katsumoto, in his position as regent of the realm, compiled a medical text called "Reiran-shū." All of these represent the assistance that nobles and great men who govern the realm and state provide to aid the work of divine creation.