翻刻
【右】
らすして病ある者は田地に《振り仮名:痩肥|ソウヒ|ヤセコヘ》あるか如し田地の痩(ヤセ)
たるは《振り仮名:培養|ハイヤウ|ツチカヘヤシナフ》を以て《振り仮名:生植修長|セイシヨクシウチヤウ|ヲインタチ》し天地水旱の変も
《振り仮名:旱| |ヒテリ》に河水(カスイ)を導(ミチヒ)き洪水(コウスイ)に河/流(リウ)を決(サク)る時は其万一
を免(マヌカ)るへし若医せすして日を引く時は軽(かろ)きは重き
に至る重きは遂(ツイ)に《振り仮名:不起|フキ|ナヲラヌ》に至る論語の注(チウ)に疾病(シツペイ)は
吾身(ワカミ)の死生/存亡(ソンバウ)する所以(ユイン)のもの皆以て謹(ツヽシ)ますん
はあるへからす昔し齊(セイ)の桓公(クワンコウ)は扁鵲(ヘンシヤク)の説を信(シン)せすして
其命を失(ウシノウ)に至る然れとも薬を服するには専ら医
の《振り仮名:良拙|リヤウセツ|ヨシアシ》を撰(エラ)むへきことなり夫(ソレ)医(イ)に上中下の三品
【左丁】
有り上医は病を知り脈(ミヤク)を知り薬を知る此三/知(チ)を以
て病人の寒熱(カンネツ)虚実(キヨジツ)の機(キ)に臨(ノゾ)み博(ヒロ)く古今の衆方(シウハウ)
を采(ト)り其時の変(ヘン)に応(ヲウ)して宜きに従(シタカ)ふ必一法に泥(ナヅ)
まさる故誠に十金の功(コウ)あり善(ヨ)く戦(タヽカ)ふ良/将(シヤウ)の敵(テキ)に
臨(ノソ)みて変に応するか如し下医は三知の力(チカラ)なし妄(ミダ)り
に薬を投(トウ)して人を謬(アヤマ)ること多し夫(ソレ)薬は《振り仮名:補瀉|ホシヤ|ヲキナヒクタシ》寒
熱良毒の気偏なり其気の偏(ヘン)を以て病をせむる
故に参芪(ジンギ)の上薬をも妄りに用ゆへからす其病に応す
れは《振り仮名:良薬| |ヨキクスリ》となり必其/験(シル)しあり応せされは毒(トク)薬と
現代語訳
【右丁】
せずに病気がある者は、田地に痩せた土地と肥えた土地があるようなものである。田地が痩せているときは培養によって作物を育て成長させ、天地の水害や干ばつの災害も、干ばつには河の水を導き、洪水には河の流れを決壊させる時は、その万が一を免れることができるであろう。もし医療せずに日を延ばす時は、軽い病気は重い病気に至る。重い病気は遂に治らない状態に至る。『論語』の注釈に「疾病は我が身の死生存亡する所以のものであり、皆これを慎まないわけにはいかない」とある。昔、斉の桓公は扁鵲の説を信じずに、その命を失うに至った。しかしながら薬を服用するには、専ら医者の良し悪しを選ぶべきことである。それ医者には上・中・下の三品がある。
【左丁】
上医は病気を知り、脈を知り、薬を知る。この三つの知識をもって病人の寒熱・虚実の機に臨み、広く古今の多くの処方を採り、その時の変化に応じて適宜に従う。必ずしも一つの方法に拘泥しない。故に誠に十分な効果がある。よく戦う良将が敵に臨んで変化に応ずるようなものである。下医は三つの知識の力がない。妄りに薬を投与して人を過つことが多い。それ薬は補瀉・寒熱・良毒の気が偏ったものである。その気の偏りをもって病気を攻めるのである。故に人参・黄耆の上薬も妄りに用いてはならない。その病気に応ずれば良薬となり、必ずその効験がある。応じなければ毒薬となる。
英語訳
[Right page]
and those with illness are like fields that have barren and fertile land. When fields are barren, one cultivates and nourishes crops to grow and develop them. Even with disasters of floods and droughts in heaven and earth, when there is drought one guides river water, and when there are floods one opens river channels - then one can avoid that one-in-ten-thousand chance. If one does not provide medical treatment and lets days pass, light illnesses become severe, and severe illnesses eventually become incurable. In the commentary to the Analects it says: "Illness is what determines the life and death, existence and destruction of our body, so all must be treated with caution." Long ago, Duke Huan of Qi did not believe Bian Que's advice and lost his life as a result. However, when taking medicine, one should especially choose doctors based on their skill. There are three grades of doctors: superior, middle, and inferior.
[Left page]
Superior doctors know illness, know the pulse, and know medicine. With these three types of knowledge, they attend to patients' conditions of cold-heat and deficiency-excess, broadly adopt many prescriptions from past and present, respond to changes of the time and follow what is appropriate. They do not necessarily adhere rigidly to one method. Therefore, they truly have great efficacy. They are like good generals who skillfully fight and respond to changes when facing enemies. Inferior doctors lack the power of these three types of knowledge. They often err by rashly administering medicine to people. Medicine has biased qi of supplementation-purging, cold-heat, and beneficial-toxic properties. They attack illness using this biased qi. Therefore, even superior medicines like ginseng and astragalus should not be used carelessly. When they correspond to the illness, they become good medicine and will certainly be effective. When they do not correspond, they become poison.