翻刻
【右丁】
啼泣_一。是不_レ可不_レ歎也。余弱冠志_レ医。初従_二京
師北溟先生_一読_レ書。後遊_二江都_一秀庵先生受
_レ業。々成帰_レ郷。試_レ術多年矣。昔者賀川氏以_二
産科_一鳴_二於都下_一。余嘗以_二其所_レ著産論事実_一。
親試_下近隣有_二孕胎_一者_上。不_レ論_二貴賤_一。按_二其胎状_一。
無慮若干。賀川氏所_レ説。顕然会_二悟於心_一。便
謂離輸之明巧。不_レ以_二規矩_一。不_レ能_レ成_二方円_一。医
之道。亦不_レ以_二法則_一。不_レ能_レ成_二其術_一。故取_二産論_一
【左丁】
読_レ之数百遍。又試_二孕婦_一幾百人。愈益知_三賀
川氏達識不_二我誣_一。至_レ如_二手術_一。審_二産論翼_一。又
見_二於解体新書_一。頃聞_二諳厄利亜(イキリス)国孕婦之
説_一。与_二賀川氏_一其意符合矣。且養生之法。先
哲所_レ説。不_レ為_レ不_レ多。其術至矣。尽矣。然文辞
簡古。自_レ非_二博見強識者_一。豈能易_レ通乎。僻邑
之婦人。難産殞_レ命者往々在焉。固為_レ可_レ愍。
因輯_二古人遺言_一。記以_二国語_一使_二婦人小子易_一
現代語訳
【右丁】
泣くばかりである。これは嘆かずにはいられないことである。私は二十歳で医学を志し、初めは京都の北溟先生に従って書を読み、その後江戸に遊学して秀庵先生のもとで学問を受けた。学業を成して故郷に帰り、医術を試すこと多年となった。昔、賀川氏は産科学によって江戸で名声を得た。私はかつて彼の著した『産論』『事実』を用いて、近隣の妊婦に親しく試してみた。身分の貴賤を問わず、その胎児の状態を診察すること、おおよそ数十人であった。賀川氏の説くところは、明らかに心に会得することができた。まさに離婁のような明晰な技巧も、規矩(定規とコンパス)なしには方円を成すことができないように、医の道もまた、法則なしにはその術を成すことができない。故に『産論』を取り
【左丁】
これを数百回読み、また妊婦を数百人診察した。ますます賀川氏の優れた見識が私を欺くものでないことを知った。手術に至っては、『産論翼』を詳しく調べ、また『解体新書』に見ることができる。近頃イギリス国の妊婦についての説を聞いたが、賀川氏の説と意味が符合している。また養生の方法については、先哲の説くところは少なくない。その術は至れり尽くせりである。しかし文辞が簡潔で古雅であるため、博学で記憶力の強い者でなければ、どうして容易に理解できようか。僻地の婦人で、難産のため命を落とす者がしばしばいる。まことに憐れむべきことである。そこで古人の遺言を集め、国語(日本語)で記して、婦人や子供でも理解しやすく
英語訳
【Right Page】
...nothing but weeping. This is truly lamentable. I aspired to medicine at the age of twenty, initially studying books under Master Hokumei in Kyoto, then traveling to Edo to receive instruction from Master Shūan. Upon completing my studies and returning to my hometown, I have been practicing medicine for many years. In the past, Master Kagawa gained renown in Edo through obstetrics. I once used his works "Sanron" (Treatise on Childbirth) and "Jijitsu" (Facts) to personally examine pregnant women in the neighborhood. Regardless of their social status, I diagnosed the condition of their fetuses - approximately several dozen cases in total. Master Kagawa's teachings became clearly comprehensible to my mind. Just as even the keen craftsmanship of Lilou cannot create squares and circles without rulers and compasses, the way of medicine also cannot accomplish its techniques without principles. Therefore, I took up the "Sanron" and
【Left Page】
read it several hundred times, and also examined several hundred pregnant women. I increasingly came to know that Master Kagawa's profound insights do not deceive me. Regarding surgical procedures, I studied the "Sanron-yoku" in detail and also found information in "Kaitai Shinsho" (New Book of Anatomy). Recently I heard about theories concerning pregnant women from England, which correspond with Master Kagawa's explanations. Moreover, regarding methods of health preservation, what the ancient sages expounded is quite extensive. Their techniques are complete and perfect. However, because the language is concise and archaic, how could anyone easily understand it unless they are broadly learned with strong memory? Women in remote villages who lose their lives due to difficult childbirth are frequently found. This is truly pitiable. Therefore, I have compiled the teachings of the ancients and recorded them in the national language (Japanese) to make them easily understandable for women and children.