翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション4

懐胎養生訓 - 翻刻

懐胎養生訓 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

夫(ソレ)天地の物を生ずるは无窮(ブキウ)なれとも其 ̄ノ尤人に厚し 如何となれは既に百穀有て其生を養ひ又百草 有て其/疾(ヤマイ)を救(スク)はしむ故に人は万物の霊(レイ)とす考経(カウキヤウ)に 天地の性(セイ)人(ヒト)を貴(タツトシ)とすといへるも所謂(イワユル)化工の原(ゲン)万物 の由て生する所/聖教(セイケウ)百千と雖とも亦皆是より始る 然れは其道の高大は言に及はすかゝる霊たり貴人たる 人々の児(ジ)を生に臨(ノソン)て産難あるは何そや面(マノアタリ)り鳥獣魚(チヤウジウギヨ) 鼈(ベツ)の《振り仮名:卵|ラン|タマコ》を生み胎(タイ)を《振り仮名:娩|ベン|ワクル》するに臨て仮(カリ)にも医(イ)を傭(ヤト)ひ 薬を求(モトメ)たる例(タメ)しを聞(キカ)す然るに今時の婦女子/往(ワウ)々 産難に罹(カヽ)り或は《振り仮名:黄泉|クワウセン|シスルヲイフ》に帰(キ)するに至る豈(アニ)悲(カナ)しからずや 是他なし懐胎の中養生の法切ならさるに拠(ヨ))る如何と なれは思はて宜しきことを心に労(ラウ)し及ばぬ事を強(シヘ)て 願ひ或は妬(ネタミ)深(フカ)て或は人を怨(ウラ)み且其産の期(キ)いかゞと心気 を費(ツヘヤ)し《振り仮名:起居|  |タチエ》体(タイ)にかなはす飲食(インシヨク)口に適(テキ)せす衣服をも 熱(アツキ)きにすぎ寒きに絶(タヘ)す其/度(ト)を錯(アヤマ)り失ふの類皆是 不養生といふべし素問(ソモン)に怒(イカ)れは気/上(ノボ)るき喜(ヨロコベ)は気 緩(ユルマ) る悲(カナシメ)は気/消(キ)ゆ恐れは気/行(メク)らす寒けれは気 閉(ト)ち暑けれ は気/泄(モ)る驚けは気/乱(ミタ)る労すれは気/耗(ヘ)る思は気/結(ムスホフ)ると

現代語訳

そもそも天地が物を生み出すことは無窮であるが、その中でも特に人に対して厚い恵みを与えている。なぜならば、すでに百穀があってその生命を養い、また百草があってその病を救わせるからである。故に人は万物の霊とするのである。孝経に「天地の性、人を貴しとす」と言われているのも、いわゆる造化の原理であり、万物が生まれる所以である。聖教は百千あるといえども、また皆これより始まるのである。 それならばその道の高大さは言うまでもない。このような霊であり貴い存在である人々が、子を産むに臨んで産難があるのは何故であろうか。目の当たりに見ると、鳥獣魚鼈が卵を産み胎を娩出するに臨んで、仮にも医者を雇い薬を求めた例を聞いたことがない。しかるに今時の婦女子はしばしば産難に罹り、あるいは黄泉に帰するに至る。なんと悲しいことではないか。 これは他でもない、懐胎の中で養生の法が適切でないことによるのである。どういうことかと言えば、思わなくてもよいことを心に労し、及ばぬことを強いて願い、あるいは妬み深く、あるいは人を怨み、かつその産の期はいかがかと心気を費やし、起居が体に適わず、飲食が口に適せず、衣服も熱きに過ぎ寒きに堪えず、その度を誤り失うの類、皆これを不養生というべきである。 素問に「怒れば気上り、喜べば気緩る、悲しめば気消ゆ、恐れば気行らず、寒ければ気閉じ、暑ければ気泄る、驚けば気乱る、労すれば気耗る、思えば気結ぶ」とある。

英語訳

Heaven and earth's generation of things is infinite, but among all things, they bestow particularly generous blessings upon humans. This is because the hundred grains already exist to nourish life, and the hundred herbs exist to cure diseases. Therefore, humans are considered the spiritual essence of all things. The Classic of Filial Piety states "Among the nature of heaven and earth, humans are the most precious," which refers to the principle of creation and the source from which all things are born. Though there may be hundreds and thousands of sacred teachings, they all begin from this principle. If this is so, then the loftiness and greatness of this way goes without saying. Why then do these spiritual and precious beings - humans - experience difficult births when giving birth to children? We can observe that when birds, beasts, fish, and turtles lay eggs or give birth, we have never heard of them hiring doctors or seeking medicine. Yet today's women often suffer from difficult births, sometimes even resulting in death. How tragic this is! This is nothing other than the result of improper health practices during pregnancy. What this means is: worrying about things one need not think about, forcibly wishing for unattainable things, being deeply jealous, resenting others, and exhausting one's vital energy worrying about when the birth will occur. Their daily activities do not suit their body, their food and drink do not agree with them, their clothing is either too hot or unbearably cold - all such errors in moderation should be called poor health maintenance. The Basic Questions states: "When angry, qi rises; when joyful, qi relaxes; when sad, qi dissipates; when afraid, qi does not flow; when cold, qi closes; when hot, qi leaks; when startled, qi becomes disordered; when laboring, qi becomes depleted; when thinking excessively, qi becomes knotted."