翻刻
三四層和葉蒸食相餉名曰鬼餅俗伝古有鬼出作
此祭之亦駆儺禳疫之意 二十四日送竈次年正
月初五日始迎竈
毎月朔望家家婦女取瓶罌至砲台汲新潮水帰献
竈神或献天妃前石神
正三五九此四月国人名為吉月婦女相率至沿海
雪崎洞中拝水神祈福
官吏家有人渡海者斵木為小舟長尺許檣帆俱備
着竿首立庭中候風以卜帰信帰即撒之《割書:名風旗亦|名五両旗》
凡許愿皆以石為神凡神岳叢祠之所皆有巨石数
処離立設香炉炷香燭於前焼酒設牲菓酬愿皆就
石献供不設神像也旧録有女王女君弁才天六臂
神之類蓋即君君祝祝開国諸神伝久異辞不尽覈
也女巫為人祈疾者曼声唄誦徹夜無鼓楽
通国平民死葬皆用棺槨《割書:土名|曰龕》官宦有力之家儀物
仿家礼有詳略会葬者皆衣白蕉衫久米村大夫中
近有従家礼葬不用浮屠者
棺製比中国棺略小板厚不過一寸長四尺五寸
現代語訳
三、四層にして葉と和し蒸して食し、相い餉う。名づけて鬼餅と曰う。俗伝に、古に鬼の出ずること有りて此を作りて祭る。亦た駆儺禳疫の意なり。二十四日竈を送り、次年正月初五日始めて竈を迎う。
毎月朔望、家々の婦女、瓶罌を取りて砲台に至り新潮水を汲み、帰りて竈神に献ず。或いは天妃前の石神に献ず。
正、三、五、九、この四月を国人名づけて吉月と為す。婦女相い率いて沿海雪崎洞中に至り、水神を拝して福を祈る。
官吏の家に人の渡海する者有れば、木を斵りて小舟と為し、長さ尺許り、檣帆俱に備え、竿に着けて首に立て庭中に置き、風を候いて以て帰信を卜す。帰れば即ち撤す。《割書:風旗と名づく。亦た五両旗と名づく》
凡そ許愿は皆石を以て神と為す。凡そ神岳叢祠の所には皆巨石数処離立有り。香炉を設け、香燭を前に炷き、酒を焼き、牲菓を設けて愿を酬ゆ。皆石に就きて献供し、神像を設けざるなり。旧録に女王、女君、弁才天、六臂神の類有り。蓋し即ち君君、祝祝開国の諸神なるが、伝久しくして辞異なり、尽く覈めざるなり。女巫、人の為に疾を祈る者、曼声にて誦を唄し、夜を徹して鼓楽無し。
通国平民の死葬は皆棺槨を用う。《割書:土名、龕と曰う》官宦有力の家は儀物家礼に仿い、詳略有り。会葬の者は皆白蕉衫を衣す。久米村の大夫中、近ごろ家礼に従いて葬し、浮屠を用いざる者有り。
棺の製は中国の棺に比して略々小さく、板厚は一寸に過ぎず、長さ四尺五寸。
英語訳
Three or four layers are steamed together with leaves and eaten, exchanged between households. This is called "demon cakes" (oni-mochi). According to folk tradition, demons appeared in ancient times, so these were made as offerings to them. This also carries the meaning of exorcism and epidemic prevention. On the 24th day, the kitchen god is sent away, and on the 5th day of the first month of the following year, the kitchen god is welcomed back.
Every new moon and full moon, women from each household take bottles and jars to the battery to draw fresh tidal water, which they bring back and offer to the kitchen god or to the stone deity in front of Tenpi (Mazu).
The first, third, fifth, and ninth months - these four months are called "auspicious months" by the country's people. Women gather together and go to the Yukizaki Cave along the coast to worship the water deity and pray for good fortune.
When officials have family members traveling overseas, they carve wood into small boats about a foot long, complete with masts and sails, attach them to poles and set them up in the courtyard, watching the wind to divine news of safe return. When they return safely, the boats are taken down. 《Marginal note: Called wind flags, also called five-tael flags》
All vow-making uses stones as deities. At all sacred mountains and shrine locations, there are several giant stones standing separately. Incense burners are set up, incense and candles are lit in front, wine is heated, and offerings of meat and fruits are made to fulfill vows. All offerings are presented to the stones, with no divine images set up. Old records mention female queens, female lords, Benzaiten, and six-armed deities. These are probably the various gods of the founding君君 and 祝祝, but as the tradition has been long transmitted, the accounts differ and cannot be thoroughly verified. When female shamans pray for people's illnesses, they chant in drawn-out voices throughout the night without drums or music.
Throughout the country, commoners' deaths and burials all use coffins and outer coffins. 《Marginal note: Local name is "kan"》 Wealthy official families model their ceremonial objects after family rites, with varying levels of detail. All mourners wear white hemp shirts. Among the officials of Kume Village, there are recently those who follow family rites for burial without using Buddhist ceremonies.
The coffin construction is slightly smaller compared to Chinese coffins, with boards no thicker than one inch and a length of four feet five inches.