翻刻
【右丁】
典薬(てんやく)とも種々(しゆ〳〵)の薬をすゝめしも更に寸([す]ん)功(かう)もなかりしに汝(なんじ)一日の奇(き)
術(しゆつ)を以てかく平(へい)愈(ゆう)おはすをば渠等(かれら)も嘆賞(たんしやう)いたすべし何と評(へう)ず
べきことかある凉及 謹(つゝしん)て申上けるは昔日(さきに)臣(しん)御 詠(み[や]く)拝(はい)せしに唯(たゝ)
御 心気(しんき)の鬱曲(うつきよく)にてこれぞと申御 証(せう)もなく蜘蛛(くも)の御 食毒(しよくどく)と思(おぼ)す
から日に御 不予(ふよ)におはすなりと其御 気鬱(きうつ)を発(はつ)せんと臣(しん)帰路(きつ)に
《振り仮名:帛商|はくせう|こふくや》に至り赤綿(あかわた)を持 帰(かへ)り御薬を蜜(みつ)に煉(ね)りませてぞ奉しに
其 赤綿(あかわた)の下(くだ)りしを食毒(しよくどく)解(げ)せしと思召御 鬱気(うつき)頓(とみ)に発達(はつたつ)して
御 不予(ふよ)の色(いろ)も去りしなりと己(おのれ)か奇功(きかう)ともせさりしを両公(れうこう)御 感(かん)
斜(なゝめ)ならず御 褒賞(ほうせう)己(やま)さりし他(た)の世上(せしやう)の医(い)なりせはかゝる奇(き)
【左丁】
術(しゆ■)【「しゆつ」ヵ】も有ましくもし幸に効(かう)あらは秘(ひ)して人にも語(かた)らはて己(おのれ)か功(かう)とも
誇(ほこ)るべきを明白(めいはく)に申せしは誠(まこと)に良医(れうい)と称(せう)すへし 勅勘(ちよくかん)を
蒙(かうむ)りしは其頃 主上(しゆせう)の御悩(ごなう)にて凉及御薬を奉り日に御
愈色(ゆしよく)おはせども未(いま)た全(まつた)くましまさず御養生 最中(さいちう)と御薬も
すゝめ奉り朝夕の御 膳部(せんぶ)も夜分(やふん)宮女(きうしよ)の侍御(じきよ)をも御慎(つゝしみ)おはす
べし今日御 慎(つゝしみ)おはさずして他日 御 悩(のう)加(くは)はりなは臣等(しんら)はおろか
古(いにし)の扁倉(へんさう)も亦いかにせんと屡(しは〳〵)諫(いさめ)め奉るは唯(たゝ)凉及一人にて他(た)の
典薬(てんやく)はおそれ憚(はゝかつ)て誰(たれ)諫(い?さむ)るものもなく終(つひ)に等閑(なほざり)にまし〳〵て
凉及 参(さん) 内(だい)せさりしか後(のち)竟(つひ)に一年を経て果(はた)して 御悩(このう)
現代語訳
【右丁】
典薬たちが種々の薬を勧めたが、少しも効果がなかったのに、あなたが一日の奇術をもってこのように平癒されたのを、彼らも感嘆するであろう。何と評価すべきことがあろうか。」涼及が謹んで申し上げたのは、「先に私が御脈を拝見した時、ただ御心気の鬱屈で、これといった症状もなく、蜘蛛を食べた毒と思われる日からの御不予でございます。その鬱気を発散させようと、私は帰路に呉服屋に至り、赤綿を持ち帰り、薬を蜜で練って差し上げましたところ、その赤綿が下ったのを食毒が解けたとお思いになって、御鬱気が急に晴れて、御不予の様子も去ったのでございます」と、自分の奇功とはしなかったのを、両公は非常に感心して褒賞されたのである。他の世間の医者であれば、このような奇
【左丁】
術もないであろうし、もし幸い効果があれば秘密にして人にも語らず、自分の功績として誇るであろうが、明白に申したのは誠に良医と称すべきである。勅勘を被ったのは、その頃主上の御悩みで、涼及が御薬を差し上げて日に日に回復の兆しはあるけれども、まだ完全ではなく、御養生の最中として薬も差し上げ、朝夕の御膳も夜分の宮女の御相手も慎まれるべきです。今日お慎みにならないで、他日御悩みが加われば、私たちはおろか古の扁鵲でも、またどうにもなりません」と、しばしば諫言申し上げるのは、ただ涼及一人で、他の典薬は恐れ憚って誰も諫める者がなく、ついに等閑にしてしまって、涼及が参内しなくなった後、ついに一年を経て、果たして御悩みが
英語訳
【Right Page】
"The court physicians recommended various medicines, but there was not the slightest effect. Yet with your one day of miraculous technique, such a recovery has been achieved - they too must surely admire this. What can be said of such skill?" Ryōkyū humbly replied: "When I previously examined the imperial pulse, it was merely a depression of the heart-qi, with no particular symptoms to speak of, and the illness seemed to date from the day when a spider was consumed. To dispel that depressed qi, on my way home I stopped at a silk merchant's shop, brought back red cotton, and offered medicine kneaded with honey. When that red cotton passed through, thinking the food poisoning was resolved, the depressed qi suddenly cleared and the signs of illness departed." He did not claim this as his own miraculous achievement, yet both lords were deeply impressed and bestowed great praise. Had it been any other physician in the world, they would not have had such extraordinary
【Left Page】
techniques, and if by chance there had been an effect, they would have kept it secret, not telling anyone, and would have boasted of it as their own achievement. But to speak so plainly shows he truly deserves to be called an excellent physician. The reason he incurred imperial displeasure was this: at that time, due to His Majesty's illness, though Ryōkyū offered medicine and there were daily signs of recovery, it was not yet complete. "During this period of convalescence, medicine should be continued, and you should abstain from morning and evening meals, nighttime visits from palace ladies, and their attendance. If you do not exercise restraint today and the illness worsens in the future, not only we ministers but even the ancient Bian Que could do nothing about it." Only Ryōkyū alone repeatedly offered such admonishments, while the other court physicians, fearful and hesitant, none dared to remonstrate. In the end, matters were left to drift, and after Ryōkyū stopped attending court, finally after a full year had passed, the illness indeed