翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養生随筆 三冊(上・中・下) - 翻刻

養生随筆 三冊(上・中・下) - ページ 35

ページ: 35

翻刻

【右丁】 生を視分(みわけ)るならば良医(りやうい)といふべし英雄(えいいう)欺(あさむく)_レ 人とて医者は兎角(とかく) 虚誕(きよたん)を云て素人を欺(あざむ)くものなり欺(あざむ)かれぬやうに心を用(もち)ひて 良医を択(えら)ふべし其 虚誕(きよたん)といふは脈をさへ視(み)れば病ひは見ゆる 抔といふ医者あり脈は死生(せうじ)治不治(ぢふち)寒熱(かんねつ)虚実(きよじつ)を察(み)るものにて 脈(みやく)にて病ひは見ゆるものにあらす近頃の医者支 飲(いん)といふこと をいひはじめて素人を畏(おと)す輩(ともから)あり支飲(しいん)は必竟(ひつけう)留飲(りういん)の事にて 留飲(りういん)といふては珍(めづ)しからぬゆへに支飲(しいん)と言て病家を畏(おど)すなり これらの輩(ともから)は総(すべ)て俗医(そくい)にて大 切(せつ)なる一 命(めい)を任(まか)すべきものには あらす医(い)は固(もとよ)り仁術(じんじゆつ)なれは其人から情実(しやうじつ)にて道に志(こゝろさし)ある 【左丁】 医ならは良医なりといふべしとかく良医を見立て托(たく)するが 肝要(かんよう)なり名下(めいか)に虚士(きよし)なしとて世に名ある人は其 実(じつ)の徳(とく)ある ものなり儒者(しゆしや)や医者(いしや)のたぐひは親(おや)か上手(しやうず)じやとてその子が 上手なるものにはあらず父(ちゝ)が博学(はくがく)にて高名(かうめい)なれども其子か 博学(はくかく)なるものにも非す医業(いげう)などは父か子に伝(つた)ふることも あたはず第子(でし)【濁点の打ち間違い】か師(し)に学ふ事もあたはず其 奥義(おうぎ)に至(いたつ)ては其人の 自得(じとく)に在り先祖(せんそ)や親(おや)か骨(ほね)を折(おり)て其 余光(よこう)にて名もあれ ども其子は意(おも)ひの外の文盲(もんもう)無学(むかく)にて治術(ちじゆつ)も下手(へた)なれども 僥幸(ぎやうかう)にて世に用ひらるゝ人もありさすれば名下(めいか)も名下に

現代語訳

【右丁】 生死を見分けることができれば良医というべきである。「英雄人を欺く」というように、医者はとかく虚言を言って素人を欺くものである。欺かれないように注意して良医を選ぶべきである。その虚言というのは、「脈を見さえすれば病気は分かる」などという医者がいることである。脈は死生、治る治らない、寒熱、虚実を察するものであって、脈で病気が分かるものではない。近頃の医者で「支飲」ということを言い始めて素人を脅す者たちがある。支飲は結局のところ留飲のことであって、留飲と言っては珍しくないゆえに支飲と言って病家を脅すのである。これらの者たちは総て俗医であって、大切な一命を任すべき者ではない。医学は本来仁術であるから、その人柄が誠実で道に志のある 【左丁】 医者ならば良医であるというべきである。とにかく良医を見立てて託するのが肝要である。「名家に虚士なし」というように、世に名のある人はその実の徳があるものである。儒者や医者の類は、親が上手だからといってその子が上手なものではない。父が博学で高名であっても、その子が博学なものでもない。医業などは父が子に伝えることもできず、弟子が師に学ぶこともできず、その奥義に至っては、その人の自得にある。先祖や親が骨を折って、その余光で名もあるけれども、その子は思いの外の文盲無学で治術も下手であるけれども、僥倖で世に用いられる人もある。そうすれば名家も名家に

英語訳

【Right Page】 If one can distinguish between life and death, they should be called a good doctor. As the saying goes "heroes deceive people," doctors tend to speak falsehoods to deceive laypeople. One should be careful not to be deceived and choose a good doctor. What I mean by falsehoods is that there are doctors who say things like "just by examining the pulse, one can understand the illness." The pulse is for examining life and death, curability and incurability, cold and heat, deficiency and excess - illness cannot be determined by pulse alone. Recently, some doctors have begun using the term "shiyin" (branch drinking) to intimidate laypeople. Shiyin is essentially the same as ryuin (retained fluid), but since saying ryuin would not sound remarkable, they use the term shiyin to intimidate patients' families. All such practitioners are quack doctors to whom one should not entrust one's precious life. Since medicine is fundamentally a benevolent art, if the person has sincere character and dedication to the way, 【Left Page】 such a doctor should be called a good doctor. In any case, it is essential to identify and entrust oneself to a good doctor. As the saying goes "there are no frauds among the renowned," people with worldly reputation possess real virtue. With scholars and doctors, just because the parent is skilled does not mean the child is skilled. Even if the father is learned and famous, the child is not necessarily learned. In medicine, fathers cannot transmit to their children, nor can disciples learn from their masters - when it comes to the profound secrets, it depends on each individual's self-realization. Some have ancestors or parents who worked hard, and though they may have reputation from that residual glory, the children may be unexpectedly illiterate and unlearned with poor medical skills, yet through good fortune are employed in society. Thus even renowned families are not truly renowned families