翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養生随筆 三冊(上・中・下) - 翻刻

養生随筆 三冊(上・中・下) - ページ 61

ページ: 61

翻刻

【右丁】 必死(ひつし)に究(きはま)りて同寮(とうれう)皆(みな)一 間(ま)に坐(ざ)を囲(かこん)て竊(ひそか)に議(き)す るを聞くに此家に舅姑(きうこ)はなし主人(しゆじん)か好色家(かうしよくか)にて宰予(さいよ)が昼(ちう) 寝(しん)か過(すぎ)る故(ゆへ)斯(か)く子癇(しかん)を発(初)するなどて予(よ)を謗(そし)り居る然(しか) るに二日 夕(ゆふべ)より三日 午(ひる)まて薬方(やくはう)も屡(しば〳〵)転じて熊胆(いうたん)朱砂(しゆしや)黄(わう) 連(れん)人参(にんじん)柴胡(さいこ)羚羊角(ようれいかく)等(とう)服(ふく)せさる所なく三日 午後(ひると)一 老医(らうい) の案(あん)にて抑肝散(よくかんさん)を主(しゆ)として夜(よ)丑(うし)の刻(こく)頃(ごろ)までに頻(しきり)に六七 貼(てう)を服して初更(しよかう)頃より目吊(もくてう)口禁(こうきん)治(おさ)りて寅(とら)の刻(こく)に至(いたつ)て 精神(せいしん)夢(ゆめ)の覚(さめ)たるがごとく初(はじめ)てよく人事(にんじ)をしり便器(べんき)に登(のぼ)り 滑便(くわつべん)夥(おほ)く通(つう)して心気(しんき)益(ます〳〵)快(こゝろよ)くなり子(こ)を産(うみ)し事は曽(かつ)て無ら 【左丁】 ざりし九 死(し)一 生(せう)の危(あや)きを免(まぬか)れて後(のち)百 余(よ)日を経(へ)て平生(へいせい)に 復(ふく)せしなり予(よ)斯(か)く子癇を発(はつ)せし所由(しよゆう)を考(かんか)ふるに予(よ)か読(とく) 書(しよ)癖(べき)にて妊身中(にんしんちう)に書(しよ)を読(よ)ませ且(かつ)夫婦(ふうふ)の交(ましはり)を絶(せつ)し大に養生(やうせう) の節(せつ)を失(うしな)ひしより発(はつ)せしなり妊身(にんしん)に夫婦(ふうふ)の交(まじはり)を絶(せつ)すべきの 戒(いましめ)は古今(ここん)の書(しよ)にもまだ曽(かつ)てあらさる事にて世俗(せぞく)のいひ習(なら) はせに倣(ならふ)て閨房(けいほう)を絶(せつ)し又 自身(ししん)に行(おこな)ひを慎(つゝし)みなは妨(さまたげ)もある ましなれとも壮年(さうねん)六七ケ月の間(あいた)春情(しゆんぜう)動(うこ)かさる事あたはず 夜分(やふん)竊(ひそか)に家婢(かひ)の閨蓐(けいぢよく)に匍匐(ほふく)し或は土妓(とき)私窠子(しくわし)の舎(しや)に 到り姙婦(にんふ)は総(すへ)て己(おの)か腹脹(ふくちやう)の媿(みにくき)に夫の情の荒(めの)れんことを恐(おそる)るは 【二行目頭部欄外】 子癇ノ解説

現代語訳

【右丁】 必死の状態に至り、同僚たちが皆一間に座を囲んで密かに議論するのを聞くと、「この家には舅姑はいない。主人が好色家で昼寝が過ぎるため、このように子癇を発するのだ」などと私を謗っている。しかし二日の夕方から三日の昼まで、薬方もしばしば変えて、熊胆・朱砂・黄連・人参・柴胡・羚羊角等、服用しないものはなく、三日午後に一人の老医の案で抑肝散を主薬として、夜丑の刻頃までに頻繁に六七貼を服用し、初更頃から目を吊り上げ口を噤む症状が治まって、寅の刻に至って精神が夢から覚めたように、初めてよく人事を知り、便器に上って多量の軟便が通じて心気がますます快くなり、子を産んだことなど全くなかった 【左丁】 九死一生の危機を免れて、その後百余日を経て平常に復したのである。私がこのように子癇を発した理由を考えてみると、私が読書癖で妊娠中に書物を読ませ、かつ夫婦の交わりを絶ち、大いに養生の節度を失ったために発したのである。妊娠中に夫婦の交わりを絶つべきという戒めは、古今の書物にもまだかつてないことで、世俗の言い習わしに倣って閨房を絶ち、また自身の行いを慎むなら妨げもあるまいと思ったが、壮年で六七ヶ月の間、春情を動かさないことは不可能で、夜分密かに家婢の寝床に這い寄り、あるいは遊女や私娼の家に至り、妊婦は総じて自分の腹の膨らみの醜さに、夫の情が冷めることを恐れるのは 【二行目頭部欄外】 子癇の解説

英語訳

[Right page] She reached a critical state, and I heard my colleagues all sitting in a circle in one room, secretly discussing: "There are no parents-in-law in this house. The master is a libertine who oversleeps during the day, which is why she develops eclampsia like this" - they were slandering me. However, from the evening of the 2nd until noon of the 3rd, the prescriptions were frequently changed, and there was nothing she did not take - bear bile, cinnabar, coptis, ginseng, bupleurum, antelope horn, etc. In the afternoon of the 3rd, following one old physician's plan, using yokukan-san as the main medicine, by around the hour of the Ox at night she had frequently taken six or seven doses. From around the first watch, the symptoms of rolled-back eyes and clenched mouth settled, and by the hour of the Tiger, her spirit was as if awakening from a dream - for the first time she was fully conscious, went to the toilet, passed a large amount of loose stool, and her spirits became increasingly pleasant. She had never given birth before. [Left page] She escaped the danger of near-death and after more than a hundred days returned to normal health. When I consider why I developed eclampsia like this, it was because of my reading obsession - I had her read books during pregnancy, and we abstained from marital relations, greatly losing the proper balance of health maintenance. The precept that married couples should abstain during pregnancy has never appeared in ancient or modern books. I thought that following popular custom by abstaining in the bedchamber and being cautious in my own conduct would cause no harm, but for a man in his prime, it was impossible not to be stirred by sexual desire for six or seven months. I secretly crept to the housemaid's bed at night, or went to the quarters of courtesans and prostitutes. Pregnant women generally fear that their husbands' affection will cool due to the ugliness of their swollen bellies. [Margin note at top of second line] Explanation of eclampsia