翻刻
太郎介しやくきんこひの
金玉にせめられかねが
かたきといふ身かつてな
せりふをはしめてしり
ふうふそうだんのうへ
ふるひやつたが女ぼうを
よしはらへつとめほう
こうにだすさすがの
太郎介もやう〳〵此時
め玉がさめふとき
きも玉もたちまち
つぶれてこうくわい
すれは女ぼうは
なみたの球を
ぬぐひかね
ことばなく〳〵
わかれ行く
〽まことや人に
まことの友あれば
その身をうし
なはずといへり
まして一せう
つれそうふうふの
中にもとかく
いとふしの
ありたかる
よの中に
太郎介が女ぼうは
ほうらつの
おつとをうらみも
せずたのしみを
ともにせすして
うれひを
ともにする
かゝるぜん玉の
女ぼうあれば
たとへいか
やうの
あく玉
にても
しゞう
てんしやうを
見る事
あきらけし
〽ふたりながら
かなしかふか【?】
ハテ一生くがい
しやうではなし
てんにあらばひよくの
ござちにあらは
れんりのまくらとも
わかれる事があればこそ
あふといふたのしみもあるじや
ごんせんか#1
〽わするなよ
ほどはくも井に
へだつともそら行く
月のめくりあふまで
ごていしゆさらばで
ごんすチヤン
これではかうらいやが
せりふのやうだ
〽女ぼうをうつてみのしろをくふとは
ぼうずがかつてこのしろを
くうやうなものだ
〽女ほうから
しつ玉やう〳〵
此時
とゞ
く
〽太郎介が
女ほうは
いにしへの
無塩(ぶゑん)
東郭女(とうくわくじよ)#2をうつく
しくした
しろものだ
現代語訳
太郎介は借金恋いの
金玉(金銭)に責められ、金が
敵だという身勝手な
台詞を初めて知り、
夫婦相談の上、
古い奴だが女房を
吉原へ勤奉
公に出す。さすがの
太郎介もようやくこの時
目玉が覚め、太い
肝玉もたちまち
潰れて後悔
すれば、女房は
涙の玉を
拭いかね、
言葉もなく
別れて行く。
〽まことに人に
まことの友あれば
その身を失
わずと言えり。
まして一生
連れ添う夫婦の
仲にもとかく
愛おしさの
ありがたい
世の中に、
太郎介が女房は
放蕩の
夫を恨みも
せず、楽しみを
共にせずして
憂いを
共にする。
かかる善玉の
女房あれば、
たとえいか
様の
悪玉
にても
始終
天照を
見ることは
明らかなり。
〽二人ながら
悲しくとも
果て一生苦界
商売ではなし、
天にあらば比翼の
牛車、地にあらば
連理の枕とも
別れることがあればこそ
会うという楽しみもあるのだ
権千代
〽忘れるなよ
程は雲井に
隔つとも空行く
月の巡り会うまで
御亭主さらばで
ございますチャン
これでは高麗屋が
台詞のようだ
〽女房を売って身の代を食うとは
坊主が勝って この城を
食うようなものだ
〽女房から
質玉ようやく
この時
届く
〽太郎介が
女房は
いにしえの
無塩
東郭女を美しくした
白物だ
英語訳
Tarosuke, tormented by
his debt troubles and money
woes, learns for the first time
the selfish phrase that "money
is the enemy," and after
consulting with his wife,
sends his old woman
to work in service
at Yoshiwara. Even
Tarosuke finally at this moment
opens his eyes, and his stout
courage immediately
crumbles as he regrets it.
His wife, unable to
wipe away her
tears,
departs without
a word.
〽Truly, if a person has
a true friend,
they will not lose
themselves, it is said.
Moreover, in this
precious world where
there is tenderness
between husband and wife
who accompany each other
for life,
Tarosuke's wife
does not resent
her dissolute
husband, and without
sharing joys,
she shares
sorrows.
Having such a virtuous
wife,
no matter what kind
of
scoundrel
he may be,
he will surely
always see
heaven's blessings.
〽Though both
are sad,
this is not a lifetime
in the pleasure quarters.
If in heaven, like paired-wing
carriages; if on earth, like
intertwined pillows—
it is because there is parting
that there is also the joy of meeting
Gonchiyo
〽Do not forget—
though we may be
separated by the clouds above,
until the moon traveling the sky
brings us together again
Farewell, my husband,
indeed, Chan
This sounds like a line
from the Kôraya theater
〽Selling one's wife to sustain oneself
is like a monk winning
and devouring this castle
〽From his wife
the pawn money finally
at this time
arrives
〽Tarosuke's
wife
is like the ancient
Muyen
and Tôkaku-jo made beautiful—
a pure soul