翻刻
香煎
梅下武士
池のはたとや
かうせん
と
歳旦の
春のしゆ
こうを
ふりだし筒
歳旦
棹姫の霞の
衣きそ
はじめ
山のおもても
うらのとまや
も
歳暮
とてもうそ
年の
はらひのさつ〳〵
と
やりくれ
竹に
春を
まつ風
破魔弓
天保川成
初日影
さすがに
武士のおさな
子は
けふはま弓を
はる霞哉
歳暮
行年の尾上の
松魚塩ふりて
直も高砂
と
人は
いふ
なり
【台詞】
ゆかた
からの
思ひ
付か
現代語訳
香煎
梅下武士
池のほとりでしょうか
香煎と
いって
歳旦の
春の趣向を
香煎を
振り出し筒で
歳旦
棹姫の霞の
衣着初め
始まり
山の表面も
裏の苫屋も
も
歳暮
どうせ嘘の
年の
払いのさっさっと
して
やりくりして
竹に
春を
待つ風
破魔弓
天保川成
初日影
さすがに
武士の幼な
子は
今日は魔除けの弓を
春霞かな
歳暮
行く年の尾上の
鰹に塩振って
やはり高砂
と
人は
言う
のです
【台詞】
浴衣
からの
思い
付き
英語訳
Incense Tea (Kōsen)
By Baika Takeshi
At the pond's edge, perhaps
Called incense tea,
they say
New Year's
Spring's elegant touch
with incense tea
From a shaker tube
New Year's Day
The pole princess's misty
First wearing of robes
beginning
Both the mountain's face
And the reed-thatched hut on the far side
too
Year's End
After all, it's lies -
the year's
Settling accounts hastily
and
Making do,
In bamboo
Spring
Awaits the wind
Demon-Breaking Bow (Hamayumi)
By Tenpō Kawanari
First light of day -
Truly befitting
A warrior's young
child
Today with the demon-breaking bow
Spring mist, indeed
Year's End
The departing year's ridge-top
Bonito sprinkled with salt
Still called Takasago,
so
People
Say
Indeed
【Dialogue】
From summer kimono
Comes this
Inspiration