翻刻
#1
杉箸
檜皮
釘武
年
玉を
一把
には
まで
なげ
こん
で
御
慶
〳〵
と
門を
すぎ
ばし
#2
歳暮
鴬のおとま
りやとゝさく
梅のかんばん
うつた年
のせき札
#3
けふは
かんこう殿が
ひつぢやううちに
いぬの日だが
#4
おかしき連の狂歌の
まきの評はまだ
出来まい
#5
刻昆布
京間内則
これも又こまかな
きざみ煙草
屋が
おとし
玉とて
もて来る
昆布
歳暮
意趣意恨
なくて
歳暮
に
こつち
から
つかへ
ば
先も
遣ふ
棒鱈
#6
丸の内を
四五けん
つとめねば
ならぬ
現代語訳
#1
杉箸
檜皮 釘武
年玉を一把には
まで投げ込んで
御慶々と
門を杉橋
#2
歳暮
鶯のお泊りやと咲く
梅の看板
映った年の関札
#3
今日は
寒行殿が
筆中打ちに
犬の日だが
#4
おかしき連の狂歌の
巻の評はまだ
出来まい
#5
刻昆布
京間内則
これもまた細かな
刻み煙草屋が
落し玉とて
持て来る昆布
歳暮
意趣意恨なくて
歳暮に
こちらから仕えば
先も遣う棒鱈
#6
丸の内を
四五軒
勤めねばならぬ
英語訳
#1
Cedar Chopsticks
by Hiwada Kugitake
Throwing New Year's gifts
by the handful
into the gate
with congratulations,
passing through Sugi Bridge
#2
Year-end Gift
The nightingale's lodging
and the blooming plum blossom signboard
reflected in this year's checkpoint placard
#3
Today is
the day when Lord Kanko
is in the midst of calligraphy practice,
though it's the day of the dog
#4
The critique of the scroll
of amusing kyoka poetry
is probably not yet
completed
#5
Chopped Kelp
by Kyoma Naisoku
This too is fine
chopped kelp
that the tobacco shop owner
brings as a year-end gift,
calling it a dropped treasure
Year-end Gift
Without grudges or resentment,
if we serve first
at year-end,
the other party will also
send dried cod
#6
In Marunouchi
we must serve
four or five houses