翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

御存商売物 - 翻刻

御存商売物 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

あをぼんは にしきゑが うつくしきに うちこみ ながうた ぼん義太夫の ぬきほんさん しばひ#1あふ むせき#2なぞ をよびいつ はひに もてる 〽むすこは ありがたへ さまよを つかやな にしきゑはあを ぼんにほれたと いふでもなけれど ためにもなり そふゆへそふおふに ちやを いふて おきける ゆへ絵(ゑ) そら ごとゝ いゝそ めし なり もしへ子 どもの きやうげん ぼんをおよび なんし アヽ つがも   ねへ ちん〳〵    〳〵 お てふ し  を はやく よし なん  し  〳〵 てまへも 十六む さしと云 から  もふ けが  はへ たろう

現代語訳

青本は錦絵が美しいのに夢中になり、長唄本や義太夫の抜き本、三芝居の合わせ無席などを呼び集めて、一緒に持てはやしている。 「息子はありがたや、様をつかやな」 錦絵は青本に惚れたというわけでもないが、ためにもなりそうなので、そうそうにお茶を濁して置いたため、絵空事と言い始めるのである。 「もし、子どもの狂言本をお呼びなさい」 「ああ、つがも、ねえ、ちんちん」 「お手拍子を早く」 「よし、なんし」 「手前も十六武蔵というから、もう毛が生えただろう」

英語訳

The blue book becomes absorbed in the beauty of the nishiki-e prints and calls together nagauta books, gidayū excerpt books, and unreserved seats from the three theaters, holding them in high regard together. "Son, how grateful, use 'sama' properly" The nishiki-e, though not exactly smitten with the blue book, thinking it might be beneficial, quickly glosses over the matter, which is why it begins to call it mere fantasy. "Please, call the children's kyōgen books" "Ah, tsugamo, hey, chin chin" "Clap your hands faster" "Good, nanshi" "Since you're also called sixteen Musashi, you must have grown hair by now"