翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

御存商売物 - 翻刻

御存商売物 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

八もんじや#7のよみほん かしぼんやのふろしき よりあらわれいで柳原の 同しみせにいるかうぜひびやう              しの くだりゑほんがかたへきたり さて〳〵きこうもわしも かみがたよりくだり御とうちに ときめきしみのうへがきん ねんあをほんはやりことに しやれぼんなぞといふ たわひもなきものゝ ために世をせばめられ いかにもくちおしき ことなりとうぞ       して あをぼんその外の 地ほんにけちをつけんと はかる こうぜひびやうしの くたりゑほん うちはらひて【うちわらいて?】 ほこりをはらひ ながらこれは とか〳〵やつ かれにまかせ さうらへと    いふ 〽こふ  たな  さらしに  なつては  いけぬ ひたいへ 八のじを よせて  はなす くだりゑほんは あるとき 赤ほんくろぼんを まねきたひのみそつに 四方のあかを ふるまひあかほんは ちつとのむとあかく なるゆへひきのや のどら印いだし【どら印=どらやき】 四方山のはなしの うへにて きよねんのはるいで たるあをぼんの ひやうばんきを いだしおの〳〵方の ふはんじやうはあを ほんがはつこうゆへ なればけちをつけたまへと てまへはてをぬらさぬ くふうかみ方ものに ゆたんはならず 両人これをみるより むつとしてあをぼんをそねむ あかぼんのはしともいわれた みかあかぼんくろぼんといへば ぢごくのおにたとおもふか ざん ねんな

現代語訳

八文字屋の読本、貸本屋の風呂敷より現れ出て、柳原の同じ店にいる講釈比丘尼の下り絵本描きの所へやって来た。 「さてさて気の毒にも、私も上方より下って江戸に来て、時めいていた身の上だったが、近年青本が流行ったことで、洒落本などという他愛もないもののために世間を狭められ、いかにも口惜しいことだ」と憤慨して、青本その他の地本に文句をつけようと企てる講釈比丘尼の下り絵本描きが、打ち払って笑いながら埃を払って、「これはとかく奴らに任せておきましょう」と言う。 ♪「恋しい棚晒しになってはいけない」 額に八の字を寄せて話す。 下り絵本描きは、ある時赤本・黒本を招いて、秘密の会合で四方山話を振る舞った。赤本は少し飲むと赤くなるので、引野屋のどら焼を出し、四方山の話の上で、去年の春に出た青本の評判記を出して、「おのおの方の不繁盛は青本が発行されるためなので、文句をつけてください。手前は手を濡らさない工夫で、上方者も油断はなりません」と言った。 両人これを見るより腹を立てて青本を妬む。「赤本の端者とも言われた身が、赤本・黒本と言えば地獄の鬼だと思うか」 残念な...

英語訳

From Hachimonjiya's reading books and the rental bookstore's wrapping cloth emerged [characters who] came to the place of the itinerant picture book artist at the same shop in Yanagiwara, where there was a storytelling nun. "How unfortunate it is that I too came down from the Kamigata region to Edo and was once flourishing, but in recent years, with the popularity of blue books (aobon), we have been marginalized by such trivial things as witty books (sharebon), which is truly regrettable." The storytelling nun's itinerant picture book artist, plotting to find fault with blue books and other local publications, brushed away and laughed while dusting off, saying, "Well, let's just leave it to those fellows." ♪"We must not become objects of public ridicule" Speaking with wrinkled brow. The itinerant picture book artist once invited red books and black books to a secret gathering where he served various refreshments. Since red books turn red when they drink a little, he brought out Hikinoya's dorayaki and, in the course of various conversations, produced a review of the blue books that came out last spring, saying, "Everyone's poor business is due to the publication of blue books, so please find fault with them. I have a scheme to keep my hands clean, and we Kamigata people must not be careless." When the two saw this, they became angry and envious of the blue books. "Though I was once called a mere follower of red books, do you think that red books and black books are demons from hell?" How regrettable...