翻刻
あおぼんが
いもと
はしら
かくしは
いちまい
ゑがす
がたに
ほれて
しちやの
ばん
とう
をつ
かまへ
た
よふ
に
く
どく
これは
たん
きな
〽この
とおり
で
ご
さん
す
こんな絵(ゑ)にしが
紙(かみ)にもあろか#1
のべにそだちし小
ぎくのわたしつらひ
この美(み)の紙(がみ)さんかけて
ぬしにこゝろをみす
かみとつきあわせたる
まきがみの又の御げんを【御見を】
まつばがみくされた
ゑんのはしきらす
ともおもふてくださん
せとぬれかゝられていち
まひゑもさすがいわきに
あらぬ小ぼうしよ【小奉書】の四つ切
ゆへえり元から
ぞつとするほど
けばたつて
大いろごとゝ
なりたかひに
ゑのぐのさめ
ぬよふにと
ゆくすへ
を
あん
じる
〽いちまひゑが
そうりとり
三文ゑひやくに
三十ニまひの男
現代語訳
青本が妹、柱隠しは一枚絵描きの容姿に惚れて、質屋の番頭を捕まえたようで口説いている。
これは短気な「このとおりでございます」
こんな絵にしが、紙にもあろうか。
野辺に育ちし小菊の私、辛い、この美の紙さんかけて、主に心を見す紙と付き合わせたる巻紙のまたの御見を、松葉紙腐れた縁の端切らす、友と思ってくださんせと、濡れかかられて一枚絵もさすがに磐城にあらぬ小奉書の四つ切り、故に襟元からぞっとするほど毛羽立って、大恋愛事となりたがるに、絵の具の冷めぬようにと行く末を案じる。
一枚絵が総取り、三文絵百に三十二枚の男
英語訳
The blue book's younger sister, the pillar-concealer (hashirakakushi), has fallen in love with the appearance of a single-sheet picture artist and is wooing him as if she had caught a pawnshop clerk.
This is impatient - "It is exactly as you say."
Could such pictures exist even on paper?
"I, a small chrysanthemum raised in the fields, suffering, with this beautiful paper-san hanging, showing my heart to my master" - waiting for another viewing of the scroll paper matched with the heart-revealing paper, the pine needle paper rotted at the edge, please think of me as a friend. Getting wet, even a single-sheet picture, being indeed not from Iwaki but quarter-cut small hosho paper, therefore bristling from the collar so much it's chilling, wanting to become a great love affair, worrying about the future so the paint doesn't cool.
Single-sheet pictures take all, a man with thirty-two sheets per hundred three-mon pictures.