翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: その他の草双紙

一休和尚/悟乳柑子 - 翻刻

一休和尚/悟乳柑子 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

一休あふみにいましてつりをたれひた すら魚をつりてまいるおりふしゑひを つりてまいるときはつけんのそうたち こと〳〵くいけんせしとき一きうのいわく □そうたちは何をがくもんし給ふぞ われはいにしへのそしたちのまねを いたすなりいで〳〵 むかしのれいをみせ 申さんとてけんす おしやうのゑひをつり 給ふゑをかいて一しゆの うたをよみ給ふ◦いにしへの かしこきそしはゑひをつりし われはあほうでうをゝつりくふ されば わが ぜんしう のさとり と申すは 以心伝心(いしんでんしん)也 収どうせまじき やしやくそんは三十じやうどうとうけたまはる されはわがそだるま大しは いにしは うけ給はるあるとき はんにやたらそんじや#1くわう めうかくやくたる玉をさゝげ 三人のわうじにみせ給ひ こゝろをためさんと おの〳〵この玉を たからとし給は んやととひ 給ふ御あに 二人 は此 玉にまさ るたからなしとの給ふだるまは七才にて おとのわうじ成けれともこのたまはせほうに てたからにあらず智光(ちくわう)の玉こそ たからなれとてかの玉を なげうち給ふそんじやおとろきいとけなき 身にしてふしぎなるへかなとて すなはち御名をだる まと なづ けゝる とかや#2 だるまとはよろつのことにたつし つうじてみがきたてこゝろや□な□ □のこゝろなりしかれはこどうは年 によるべからずとはじしめみ【ら?】             れ らうそう したを まいて にげかへら れける   と也 #3

現代語訳

一休が近江にいて釣りをたれ、ひたすら魚を釣って参る折節、鯛を釣って参るときは、付近の僧たちがことごとく異見をした時、一休が言うには「諸僧たちは何を学問し給うぞ。我は古の祖師たちの真似をいたすなり。いでいで、昔の例を見せ申さん」とて、玄宗皇帝の鯛を釣り給う絵を描いて一首の歌を詠み給う。「古の賢き祖師は鯛を釣りし、我は阿呆で魚を釣り食う」 されば我が禅宗の悟りと申すは以心伝心なり。修道せまじき釈迦尊は三十で成道と承る。 されば我が祖達磨大師は、昔承るある時、般若多羅尊者が光明赫たる玉を捧げ、三人の王子に見せ給い、心を試さんと、おのおのこの玉を宝とし給わんやと問い給う。御兄二人はこの玉に勝る宝なしと仰る。達磨は七歳にて末の王子なれども、この玉は世法にて宝にあらず、智光の玉こそ宝なれとて、かの玉を投げ打ち給う。尊者驚き、いとけなき身にして不思議なる偈かなとて、すなわち御名を達磨と名づけたりとかや。 達磨とは万のことに達し通じて磨き立てた心や、清浄の心なり。しかれば古道は年によるべからずと、恥じ始め見たる老僧、舌を巻いて逃げ帰られけると也。

英語訳

Ikkyu was in Omi Province fishing, earnestly catching fish. When he caught a sea bream on one occasion, the nearby monks all criticized him. Ikkyu said, "What do you monks study? I am imitating the ancient patriarch masters. Come now, let me show you an ancient example," and he drew a picture of Emperor Xuanzong fishing for sea bream and composed a poem: "The wise patriarchs of old fished for sea bream; I, being a fool, catch and eat fish." Therefore, what we call enlightenment in our Zen sect is mind-to-mind transmission (ishin-denshin). Shakyamuni Buddha, who needed no spiritual training, is said to have attained enlightenment at thirty. Therefore, our patriarch Bodhidharma, as we learned from ancient times, once when the Venerable Prajñātāra held up a brilliantly shining jewel and showed it to three princes, testing their minds by asking whether each would treasure this jewel. The two elder brothers said there was no treasure superior to this jewel. Though Bodhidharma was only seven years old and the youngest prince, he said this jewel was merely worldly and not a true treasure - the jewel of wisdom-light was the real treasure - and threw away that jewel. The venerable one was amazed and said, "What a wonderful verse from such a young body," and immediately named him Bodhidharma. Bodhidharma means a mind that has mastered and penetrated all things and has been polished and refined - a pure mind. Therefore, the ancient way does not depend on age, and the old monks, beginning to feel ashamed at seeing this, rolled up their tongues and fled back home.