翻刻
中京なにがしよりし
ごぼうときに御いであそ
ばし下さるべくとあるおり
ふしふうきにてふざん
し給ひめうだい
として一きう
まいられたる
さてそのいへの
ある
じ
かねて
きゝおよ
びし
一きう
きたり
給へば
こゝろを
ひき
みんと
てりやうりの
せん
にのこ
らずぬかを
もりていだす
一きうわんのふたを
とればこと〳〵くぬかなり
ければこれ〳〵御ていしゆさては
けふのほとけてみなぬかしやのともうされければ#1
ていしゆきもを
つぶしかんじての
のち
ほんぜんを
いたせしとなり
一きうおせう十五さいより
しゆせきのみことから
やうをかゝれければみな人
こんもうする#2ある人なにぞ
なが〳〵と御かき下され
かしとたのむやすきこと
なりしからば
すみをたくさん
すりて
まいらる
べしとて
とて
とりよせ
かのついだる
かみをさしき
二まにひろげ
しゆろぼうきに
すみをつけて
むまのりに
なか〳〵と
ひかれけり
その人あきれ
てこれはいかにと
とへばあさきゆ
めみしのしのじ
なりとのたまふ
現代語訳
中京のある人から、牛蒡と時にお出でになって下さるようにとある折、不思議な風気で訪問なさり、妙台として一休が参られた。
さて、その家の主人は、かねてから聞き及んでいた一休が来られたので、その心を試してみようと、手料理の膳にことごとく糠を盛って出した。一休が椀の蓋を取ると、すべて糠ばかりであったので、「これはこれは御亭主、さては今日の仏様はみな糠師屋でございますな」と申されたところ、
亭主は肝を潰し、感じ入った後、本当の膳を出したということである。
一休和尚は十五歳より手習いのことから様々なことを書かれたので、皆が困惑した。ある人が「何か長々と御書き下さい」と頼むと、「易いことです」と言って、「それでは墨をたくさん擦って参りましょう」と言って墨を取り寄せた。
その人が持参した紙を差し出し、二間ほどに広げ、棕櫚箒に墨をつけて、馬乗りになって長々と引いていった。その人が呆れて「これはどういうことですか」と問うと、「浅き夢見しとのしのじなり」とおっしゃった。
英語訳
A certain person from central Kyoto invited Ikkyu, saying "Please come visit us sometime, bringing burdock root." On one occasion, Ikkyu visited in a mysterious manner, coming as a guest monk.
Now, the master of that house had heard about Ikkyu beforehand, so when Ikkyu arrived, he decided to test his spirit. He served all the dishes with rice bran piled on them. When Ikkyu lifted the lid of the bowl and saw it was all rice bran, he said, "Well, well, master of the house, so today's Buddha must all be rice bran dealers!"
The host was startled and deeply impressed, and afterward served the real meal.
From the age of fifteen, Ikkyu Osho wrote various things including calligraphy practice, which confused everyone. When someone requested, "Please write something lengthy for us," he replied, "That's an easy matter," and said, "Well then, I shall prepare a lot of ink," and had ink brought.
When that person presented the paper they had brought, he spread it out about two ken (roughly 12 feet) wide, dipped a palm-fiber broom in ink, got on horseback, and drew long lines across it. When the person was astonished and asked, "What is this?" Ikkyu replied, "It is the 'shino-ji' of shallow dreams seen."