翻刻
つまうちへかへり
ておつとにまつかく
のしだひなりいま
よりりだん#1してふ
たゝび一きうに
まみへたまふ
ことなかれといふ
おつとのいわく
いやとよくるし
からずおしやうの
御心にしたがふへし
なん〳〵のせいもん
にてわれねたむ
こゝろなしといふ
しからばとて
女またとつてかへし
一きうのかたへまいり
御心にしたがふべしと
いへばもはや
やすみておわせしが
さきほどは
その心ありしが
もはやいまでは
いやにて候とく〳〵
かへり給へとある
女かへりておつとに
かくといへばその
はづにその御こゝろ
しるゆへにつかはせ
しといふたる
よし
#2
さかいにて又次郎といふものふぐじるを
くらひてついにむなしくなるひ
ごろ御ねんごろなりけれ
ば一きうをまねき御いん
どうたのみたてまつると
申こしければいやせつそう
ゆくまでもなし此かき
つけをつかはすあいだ
これにてもよみて
ほうむるべしとて
つかわし給ふあふせ
なればとてその
ごとくにおこなふ
此御いんどうのかき
つけひそうして
そのいへのたからとして
つきの
よまでも
あるとかや
【引導の書付】
《振り仮名:海中有_二毒魚_一|かいちうにどくぎよあり》 《振り仮名:名云河豚魚|なはふぐとうといふ》
《振り仮名:面腹白背斑|おもてせしろくせまだら也》 《振り仮名:人不食此魚|ひとこのうをゝくわず》
呼(あゝ)嗵痛哉(いたましいかな)又次郎 食之(これをくろうて)忽死(たちまちしす)
彼年(かれがとし)五十四 彼年(かれがとしも)五十四
合(あわせて)数珠(じゆず)一 連(れん)百八 煩悩(ほんのう)のきづなを
ふつつと截(きり)て行(ゆき)たい所へつつと
ゆけ
#3
現代語訳
妻は家に帰って夫にありのままの次第を話した。今後は離縁して二度と一休に会ってはならないと言う。夫が言うには「いや、それは苦しからず。和尚の御心に従うべきである。何の聖門にて我が嫉む心なし」と言う。
それならばと言って、女は再び取って返し、一休のもとへ参り「御心に従いましょう」と言えば、もはや休んでいらっしゃったが、先ほどはその気があったが、もはや今では嫌になった。早々にお帰りなさいとある。女が帰って夫にこのように言えば、その恥にその御心を知るゆえに遣わしたのだと言ったということである。
堺にて又次郎という者が河豚汁を食らって遂に亡くなった。日頃御懇ろであったので一休を招き御引導をお頼み申し上げると申し越したところ、嫌だ、説法に行くまでもない。この書き付けを遣わすので、これにて読んで葬るべしとして遣わしなさった。仰せなればとてその通りに行った。この御引導の書き付けは秘蔵してその家の宝として、月夜まで(永遠に)あるとかいう。
【引導の書付】
海中に毒魚あり、名を河豚魚という。面腹白く背斑なり。人この魚を食わず。
ああ痛ましいかな又次郎、これを食らって忽ち死す。
彼が年五十四、彼が年も五十四
合わせて数珠一連百八、煩悩の絆を
ふっつと切って行きたい所へつっと
行け
英語訳
The wife returned home and told her husband exactly what had happened. He said she should divorce and never meet Ikkyu again. The husband said, "No, that would not be right. You should follow the priest's wishes. In this sacred gate, I have no jealous heart."
"If that is so," said the woman, and she turned back again to go to Ikkyu, saying "I will follow your wishes." But he was already resting, and though he had had such intentions earlier, now he no longer wanted to. "Go home quickly," he said. When the woman returned and told her husband this, he said he had sent her knowing that this shame would reveal the priest's true heart.
In Sakai, a man named Matajiro ate fugu soup and eventually died. Since he had been on intimate terms with Ikkyu for some time, they invited Ikkyu and requested that he perform the funeral guidance. Ikkyu replied, "No, there's no need to go and give a sermon. I'll send this written piece instead - use this to read and bury him." He sent it as commanded. They did as instructed. This written funeral guidance was treasured as a family heirloom, said to last until the moonlit nights (forever).
【Written Funeral Guidance】
In the sea there is a poisonous fish, called the fugu fish. Its face and belly are white, its back is spotted. People do not eat this fish.
Ah, how pitiful! Matajiro ate it and died instantly.
His age was fifty-four, his age was also fifty-four
Combined: one string of prayer beads, one hundred and eight [beads], the bonds of earthly desires—
Cut them clean and go straight
To wherever you want to go