伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 池上家資料 (1) 2

(書状) - 翻刻

(書状) - ページ 2

ページ: 2

翻刻

 鉄太郎同道ニ而御役人様方へ土産物  相調御屋しきへ帰り申候 一同日昼前扇屋吉右衛門殿御沙汰ニ而  参り此度之一条承り申候来ル  廿九日懸合始申候未夕何とも詰り  兼申候、少々不都合之義有之候  いつれ横浜へも参り候ニ可相成存候 一品々注文物書付此方着見申候追々承り候ニ  誠ニ諸色高直ニ而中々調兼申候  長兵衛方ニ而申候ニも江戸ニ而もあきれ  居候よしいまたはかまも羽折も  帯も一切注文不致五分服ニ而相済  申候博多帯気ニ入候處ニ而者  男帯ニ而三両と申候如何可致ヤ  女帯古紙子拾両と申候よし承候  一品も買入不申候道中も諸色  高直ニ而一寸一ト休弐百文中食  五百文ゟ一はい付合ニ而いたし候へ者  弐朱ツヽ入申候恐入候事ニ候 一爰許もあまり暑くも無之此節ニハ  綿入羽折時ニ寄胴着着用ニ而  丁度宜しく帰り之様子ニ寄着物   六日御便りニ申遣候今日ニ而ハ何も  分り不申候六日頃迄二ハ少し者  様子も分り可申哉給【袷の誤記ヵ】杯拵候様ニ  申候得共中々高直ニ而出来不申  依之有合送り候様此義ハ来月        

現代語訳

鉄太郎と同道で御役人様方へ土産物を調えて御屋敷へ帰りました。 一、同日昼前、扇屋吉右衛門殿のお沙汰で参り、この度の一件について承りました。来る29日から交渉を始める予定です。まだ夕方の段階では何とも決着がつかず、少々不都合な事情もございます。いずれ横浜へも参ることになると存じます。 一、品々の注文品の書付がこちらに到着し拝見しましたが、追々承るには、本当に諸物価が高値で、なかなか調達できません。長兵衛のところで申しますには、江戸でもあきれているとのことです。今のところ袴も羽織も帯も一切注文せず、五分服で済ませております。博多帯で気に入ったところでも、男帯で三両と申します。いかがいたしましょうか。女帯の古い帛紗は十両と申すそうで承っております。一品も買い入れておりません。道中も諸物価が高値で、ちょっと一休みで二百文、中食五百文から、一杯付き合いでいたしますと二朱ずつかかります。恐縮なことでございます。 一、こちらもあまり暑くもなく、この時節には綿入れの羽織、時によっては胴着を着用で丁度よろしく、帰りの様子によって着物を。6日のお便りで申し遣わしましたが、今日では何も分かりません。6日頃までには少しは様子も分かるでしょうか。袷などを拵える様に申しましたが、なかなか高値でできません。それで有り合わせを送る様に、この件は来月

英語訳

accompanied by Tetsutarō, we prepared gifts for the officials and returned to the residence. Item 1: On the same day before noon, we went at the instruction of Ōgiya Kichiuemon and heard about this current matter. Negotiations are to begin on the coming 29th. As of evening, nothing has yet been settled, and there are some inconvenient circumstances. We believe we will eventually need to go to Yokohama as well. Item 1: The written orders for various items have arrived here and we have examined them. From what we have heard successively, truly all goods are at high prices and are quite difficult to obtain. At Chōbei's place they say that even in Edo people are astonished. For now, we have not ordered any hakama, haori, or obi at all, and are making do with five-bu clothing. Even for Hakata obi that we liked, they ask three ryō for a men's obi. What should we do? We have heard that women's obi of old silk cost ten ryō. We have not purchased a single item. Even during travel, all goods are expensive - just a brief rest costs 200 mon, a meal costs from 500 mon, and if we have drinks together it costs two shu each. This is quite troubling. Item 1: Here too it is not very hot, and at this time of year, padded haori and sometimes a胴着 (dōgi - body warmer) are just right for wearing. Depending on the circumstances of our return, regarding clothing - I sent word in the letter of the 6th, but today nothing is clear. By around the 6th, perhaps we will understand the situation a little? Though I said to prepare lined garments and such, they are quite expensive and cannot be made. Therefore, to send what is available, this matter is for next month