翻刻
大江の
まさふさ
文しやうの
はかせと
なり日〳〵
かくこうに
おいてこう
しやくある菅公の
御さくのきうくわん
鳥のことはもそのおり
からよまれけれは
きく人日〳〵
たへさりけり
〽いたんのせつほうに申
ゆうさといふところて
菅公のさくのきう
くわん鳥を
よみませう
まつ天下こくかを
おさめます
政事と申は
時と勢と
位との三つを
ゑねは
なりませぬ
たとへは
はるいかのほりを
上るやふなものたと
菅公のきうくわん鳥に
くわしくおかきなされて
さしおかれた
【講義に集まった人たちの台詞】
ちつとおそかつた
もふはしまつた
〽かん公はありかたひ
御人た
ちか
ころ
での
けん人だ
しう
こう
たんと
いふものた
〽はんごん
たんの
事かへ
〽日〳〵しゆつ
せきのものゝ
名まへを
てうめんに
しるす
〽けいしよ
一まいが
わつか
四つどき
毎日〳〵の
こうしやくに
あわつ
しやり
ます
現代語訳
大江匡房は文章博士となり、日々学問所において公卿のある菅公の御作の『弓管鳥のこと』もその折から読まれるようになったので、聞く人は日々絶えることがなかった。
「それでは節法に申し上げます。雄才という所で菅公の作の『弓管鳥』を読みましょう。まず天下国家を治める政治と申すものは、時と勢いと位との三つを得なければなりません。例えば春の鯉が滝を上るようなものだと、菅公の『弓管鳥』に詳しくお書きになされて差し置かれた。」
【講義に集まった人たちの台詞】
「少し遅かった。もう始まった。」
「菅公はありがたい御人だ。近頃での賢人だ。朱子学者というものだ。」
「反魂丹のことかえ。」
「日々出席のものの名前を帳面に記す。」
「経書一枚がわずか四つ時(午前10時頃)。毎日毎日の公卿に会わず、しゃりしゃりします。」
英語訳
Oe no Masafusa became Doctor of Literature, and from that time forward, Minister Sugawara's work "About the Bow-Tube Bird" was read daily at the academy before the court nobles. The audience grew day by day without cease.
"Now let me explain according to proper method. In the section on great talent, let us read Minister Sugawara's 'Bow-Tube Bird.' First, the governance called politics that rules the realm and nation requires three things: timing, momentum, and position. It is like a spring carp ascending a waterfall - this is described in detail in Minister Sugawara's 'Bow-Tube Bird.'"
【Dialogue of people gathered for the lecture】
"We're a bit late. It's already started."
"Minister Sugawara is a blessed person. A wise man of recent times. He is what they call a Zhu Xi scholar."
"Is that about the revival elixir?"
"The names of daily attendees are recorded in the register."
"Just one page of classics takes until around 10 AM. Every single day without meeting the court nobles, rustling away."