翻刻
叙
曲礼(きよくれい)に曰く鸚鵡(わうむ)よく言(ものいへ)ども
飛鳥(ひてう)をはなれず傾城よく言(ものいへ)
ども訛言(かたこと)をはなれず《割書:予| 》絵双紙(ゑそうし)を
つくるといへどもさらに人真似(ひとまね)を
はなれず鸚鵡(おうむ)に似たる秦吉了(きうくはんてう)の
類(たぐひ)なりと爾(しか)云(いふ)
寿亭主人 春町
現代語訳
序文
『曲礼』に言う、「鸚鵡はよく人の言葉を話すけれども、所詮は鳥の域を出ない。遊女はよく話すけれども、訛りのある言葉から抜け出せない。」《割注:私も同様で》絵草紙を作ると言っても、全く人真似から抜け出せない。鸚鵡に似た秦の始皇帝時代の話し鳥の類である、とこのように言うのである。
寿亭主人 春町
英語訳
Preface
The "Quli" (Book of Rites) states: "A parrot can speak well, yet it never leaves the realm of birds. A courtesan can speak well, yet she never departs from her provincial dialect."《Marginal note: I too am the same》When I say I create illustrated storybooks, I never truly depart from imitating others. I am like those talking birds from the time of Emperor Qin Shihuang, similar to parrots, so it is said.
Master of Jutei, Harumachi