翻刻
吉兵衛又左衛門時刻廻リニ付
火事村打ニ而罷出候外村役
袴村打ニ而罷出候
町役人丁代ハ火事村打ニ而御出候
同日昼 豊七
七ツ半時 吉兵衛
同夜 豊七
五ツ半時 吉兵衛
同夜
九ツ半時
同夜 籐左衛門
七ツ半時 亦左衛門
同廿一日朝 治郎左衛門
五ツ半時 治右衛門
同昼 惣右衛門
九ツ半時 豊七
同昼 吉兵衛
七ツ半時 亦左衛門
同日昼
七ツ半時
浅井亦七郎様
御同人様御伺都而前日之通
尤向屋ニ御休被遊候同役一統
罷出候
現代語訳
吉兵衛と又左衛門は時刻回りのため、
火事羽織に袴姿で出勤した。村役人も
袴に火事羽織で出勤した。
町役人や町代も火事羽織で出席した。
同日昼 豊七
午後2時頃 吉兵衛
同夜 豊七
午後8時頃 吉兵衛
同夜
午前0時頃
同夜 藤左衛門
午後2時頃 又左衛門
同21日朝 治郎左衛門
午前8時頃 治右衛門
同昼 惣右衛門
正午頃 豊七
同昼 吉兵衛
午後2時頃 又左衛門
同日昼
午後2時頃
浅井又七郎様
同人様がお伺いのため前日と同じく、
もっとも向屋でお休みになり、同役一同が
出勤した。
英語訳
Kichibei and Matazaemon went out for their time rounds,
wearing fire brigade jackets and hakama. Village officials also
went out wearing hakama and fire brigade jackets.
Town officials and town representatives also attended wearing fire brigade jackets.
Same day, noon Toyoshichi
Around 2 PM Kichibei
Same night Toyoshichi
Around 8 PM Kichibei
Same night
Around midnight
Same night Fujizaemon
Around 2 PM Matazaemon
Same 21st day, morning Jirozaemon
Around 8 AM Jiemon
Same day, noon Sozaemon
Around noon Toyoshichi
Same day, noon Kichibei
Around 2 PM Matazaemon
Same day, noon
Around 2 PM
Lord Asai Matashichiro
As His Lordship came to make inquiries, same as the previous day,
he rested at the Mukouya inn, and all colleagues of the same rank
reported for duty.