翻刻
右御休伺之節浅井様被仰候者
是迄銘々心配致候得共なに事もなく
可致安堵間併余リ厳重之跡者
却而火盗等之処不安心ニ付
猶また心付候様尤急度沙汰ニハ
無之候銘々心得ニてと被仰候ニ付則
申談十日斗之内夜中至候
壱度ツヽ両人組ニ而相廻候様被請候
尤町役/人不(中)時廻リ丁代者平日
大廻リ之通此方日割左之通
同廿一日夜 藤左衛門
惣右衛門
同廿二日夜 治右衛門
亦左衛門
同廿三日夜大雨ニ付見合
同廿四日夜 豊七
吉兵衛
同廿五日夜 籐左衛門
惣右衛門
同廿六日夜 治右衛門
又左衛門
同廿七日夜 豊七
吉兵衛
今晩限ニ而此方者廻リ方見合候之
段同役申談候
現代語訳
浅井様がお休みの際にお話しになったことには、
「これまで皆々方には心配をかけたが、何事もなく
安堵できることとなった。しかし、あまりに厳重な警備の後では
かえって火事や盗賊などの心配があるので、
なお一層注意するように。もっとも厳格な命令では
ないが、各自心得ておくように」とおっしゃったため、すぐに
相談して十日ほどの間、夜中に
一度ずつ二人組で見回りをすることにした。
もっとも町役人が不在の時の見回りや町代は平日の
大回りと同じく、こちらの日割は左の通り
同21日夜 藤左衛門
惣右衛門
同22日夜 治右衛門
又左衛門
同23日夜 大雨のため中止
同24日夜 豊七
吉兵衛
同25日夜 藤左衛門
惣右衛門
同26日夜 治右衛門
又左衛門
同27日夜 豊七
吉兵衛
今晩限りでこちらは見回りを終了することを
同役で相談した。
英語訳
When Lord Asai was resting, he spoke as follows:
"Until now, everyone has been concerned, but everything has passed without incident
and we can be relieved. However, after such strict security measures,
there is instead concern about fires and thieves, so
please continue to be vigilant. This is not
a strict order, but each person should keep this in mind." Following this, we immediately
consulted and decided that for about ten days, during the night
we would make rounds once each time in pairs.
When town officials are absent, the rounds and town representatives follow the usual
large patrol schedule. Our duty roster is as follows:
Same 21st night Fujizaemon
Sozaemon
Same 22nd night Jiemon
Matazaemon
Same 23rd night Suspended due to heavy rain
Same 24th night Toyoshichi
Kichibei
Same 25th night Fujizaemon
Sozaemon
Same 26th night Jiemon
Matazaemon
Same 27th night Toyoshichi
Kichibei
We consulted among colleagues that
our patrol duties would end tonight.