翻刻
をれはすこぶるすこぶる秋風(しゆうふう)だて《箱:友》青楼(せいろう)
のきやくが。そんなけびなものを持ものか。きんなら
いつくらもある。けいせいのわるがみを。かすりごうし
とさつせへな《箱:花》それでもかみかねへと。何かふ
ところがいねへやうだ《箱:里》コレかみをゆふなら。こゝのかみ
いどこがいゝぜ。こつちらのかみいどこは。へたたぜ《箱:友》
此高札場はよくできたノウ。八十両かゝつたといふ
ことだ。どふいふもんだらうの《箱:花》こうとくじのもん
じやあねへか《割書:トしやれながら来る。跡よりわるいしあんぎたり喜之助|まんなかにはさまれてゑん次郎。きたりうのでんがく》
《割書:扇にて夕日をよけながら。きれいごと口てゆう〳〵と来る。なまつうどもは。跡を|ふりかへり〳〵見て。ゑもん坂をかり。中ゆびとくすりゆびで。ひたいをくるりと》
《割書:なでゝみて。はなをちんとかみ。うは|まへのゑり先を一ツひつはり行すぐる》○川竹の流れはたへずして
しかも元(もと)のきやくにあらず。さとにうかるゝむだ人は。かつ
きれかつなじみて。久しく来る事なしといへども。つき出
しからなじみて年(ねん)のあくる迄くるきやくもまたすく
なからず。何がどふだかわからねど。たゞ人のきをつり
あぐる大よせ小よせのくるはの名とりが。すらりと
現代語訳
(友)「俺はすこぶるすこぶる懐が秋風(すかすか)だって。」青楼(遊郭)のお客が、そんなけちなものを持つものか。金なら幾らでもある。傾城(けいせい)の反古紙(わるがみ)を、かすり格子(こうし)にしてみてくれよ。
(花)「それでも紙が無いと、何か懐に入っていないようだな。」
(里)「これ、紙を結うなら、ここの髪結い所がいいぜ。こっちの髪結い所はへたくそだぜ。」
(友)「この高札場はよくできたのう。八十両かかったということだ。どういうもんだろうの。」
(花)「光徳寺の門じゃないか。」
——と洒落ながらやって来る。後ろより悪しあん木村喜之助、まん中に挟まれて縁次郎、北裏の田楽(でんがく)、扇にて夕日をよけながら、きれいごとを口で悠々とやって来る。なま通どもは後を振り返り振り返り見て、衛門坂を駆り、中指と薬指で額をくるりと撫でてみて、鼻をちんとかみ、上前の衿先を一つ引っ張って行き過ぎる。——
○川の流れが絶えることなく、しかも元の水にあらず(=世の中は常に移り変わる)。里(遊郭)に浮かれる無駄人(むだびと)は、はたしてなじみになれるかなれないか、久しく来ることなしとはいえど、つき出しからなじみになって年の明けるまで通ってくる客もまた少なからず。何がどうだかわからないけれど、ただ人の気を釣り上げる、大寄せ小寄せの廓の名取りが、すらりと……
英語訳
(Tomo): "I'm quite, quite broke — running an autumn wind through my pockets." As if a patron of the green houses (brothels) would carry such a petty thing! I've got money to spare. Take that waste paper from a courtesan and make it into a kasuri-gōshi pattern for me, would you?
(Hana): "Even so, with no paper to hand, it seems like you've got nothing in your pockets either."
(Sato): "Hey, if you want to set your hair, this hairdresser here is the good one. That other hairdresser over there is no good."
(Tomo): "This high-notice board (kōsatsu-ba) is well made, isn't it? They say it cost eighty ryō. What do you make of that?"
(Hana): "Isn't that the gate of Kōtoku-ji temple?"
— They come along making puns as they walk. From behind come Warui-an Kimura Kinosuke, with Enjirō sandwiched in the middle, and Kitaura-no-Dengaku. Fanning away the evening sun with their folding fans, they come along leisurely, putting on fine airs and chatting pleasantly. The half-baked regulars keep glancing back over their shoulders at them, then hurry down Emon-zaka, stroke their foreheads once with their middle and ring fingers, blow their noses with a sharp sniff, give one tug at the front lapel of their robes, and pass on their way. —
○ Like the flow of a river that never ceases, yet is never the same water as before — so too the idle visitors who drift about the pleasure quarters. Some come and go without ever becoming regulars, never returning for long; yet there are also those who become regulars from their very first visit (tsukidashi) and keep coming until the year turns. One cannot say exactly what draws them, yet the renowned courtesans of the grand and small gatherings (ōyose, koyose) of the quarter, who captivate people's hearts, come gliding along...