翻刻
おならびなされて。よい中の町の夕景色(ゆふけしき)。左(ひだり)りの
竹村に比(ひ)して。右側(みきがは)の七けん軒をなぶ。はでな遊(あそ)び
を駿河屋(するがや)がまへ。此時まじめなるらんとしやれながら。
門口(かとぐち)より《箱:しあん》此間はおせはでごさへした《箱:ゑん二郎》おし
やう。むふの#1兵庫(ひやうご)やに居るのが丁子屋のつき出しだ。よつ
ほと瀬川(せかは)といふばがあるによ《箱:喜の》かほるとは先(まづ)名がうつ
くしい《割書:トいゝながら。三人あがる下女は|手をふきながらいで》《箱:下女》これはおそろいなすつて
よふ御出なさりました。モシゑんさんがお出なさりました
よ《割書:女房おふじかつてより出る。おゑんと茶|つむきのふとで。黒 七子(なゝこ)の帯。かみは京ぐる》《箱:女房》よふお出なされま
した《箱:ゑん》主人はどこだ《箱:女ぼう》たゞいまおざしきへ。まいり
ました。ホンニ江戸てうから度々(たび〳〵)お人でこざりました。よほど
お久しぶりてござりますね《箱:ゑん》久しぶりもてへそふだ
《箱:しあん》吉原じやあ四五日こねへと。久しぶりのよふだそふさ
《割書:女房》モシゑんさん。京町に何かおせかいが。おできなすつたそ
ふでござりますね。あんまりおうわきをなされます
な。それでお久しぶりだと申ますのさ《割書:ト三人がこしの物をと|つて中ごしになつて》
現代語訳
(前ページより続き)……すらりとお並びになられて、よい仲の町の夕景色。左の竹村に比して、右側の七軒(しちけん)をひやかし、派手な遊びを駿河屋の前で繰り広げる。この時まじめなるらんと洒落ながら、門口より——
(思案)「此間はお世話でございました。」
(縁次郎)「おしよう。無縁の兵庫屋に居るのが丁子屋のつき出しだ。よほど瀬川(せかわ)という場があるによ。」
(喜之助)「薫るとは、まず名が美しい。」
——と言いながら、三人が上がる。下女は手を拭きながら出てきて——
(下女)「これはおそろいなさって、よくいらっしゃいました。もし、縁さんがいらっしゃいましたよ。」
——女房おふじが台所より出る。お縁と茶摘みの太縞(ふとで)に、黒七子(なゝこ)の帯、髪は京くるわ(京風の結い方)——
(女房)「よくいらっしゃいました。」
(縁)「主人はどこだ?」
(女房)「ただいまお座敷へ参りました。ほんに江戸町からたびたびお人でございました。よほどお久しぶりでございますね。」
(縁)「久しぶりもていそうだ。」
(思案)「吉原じゃあ四、五日来ないと、久しぶりのようだそうさ。」
(女房)「もし縁さん、京町に何かお世話ができなすったそうでございますね。あまりお浮気をなさいますな。それでお久しぶりだと申しますのさ。」
——と三人が腰の物を取って中腰になって——
英語訳
(Continued from previous page) ...come gliding along, making quite a procession — a fine evening scene along the Nakanochō. Comparing the Takemura establishment on the left, they tease the Shichiken on the right side, putting on a show of extravagant amusement in front of the Surugaya. At this moment, making a pun about being "serious" (majime-naran), they arrive at the entrance —
(Shian): "Thank you for your help the other day."
(Enjirō): "Listen up. The one staying at Hyōgoya — the one with no connections — is Chōjiya's new debutante (tsukidashi). There's quite a Segawa to be had there, you know."
(Kinosuke): "Kaoru — well, that's a beautiful name to start with."
— Saying this, the three of them go inside. The serving girl comes out wiping her hands —
(Maid): "Oh, what a fine group — welcome, welcome! Mrs., Mr. En has arrived!"
— The mistress Ofuji comes out from the kitchen. She wears an En and cha-tsumi thick-striped garment (futon-de), a black nanako-weave sash (obi), her hair done in the Kyō-kuruma style —
(Mistress): "Welcome, welcome."
(En): "Where is the master?"
(Mistress): "He has just gone to the guest room. My, we've had so many visitors coming from Edo-chō lately. It has been quite a while since you've been here, hasn't it?"
(En): "It does seem like it's been a while."
(Shian): "In the Yoshiwara, if you don't show up for four or five days, they say it feels like ages."
(Mistress): "Now, Mr. En, I hear you've been getting involved with someone in Kyō-machi. Please don't be so fickle. That's why it's been so long since we've seen you, isn't it?"
— The three of them take off their swords and adopt a half-crouching posture (as when being seated) —