翻刻
《割書:い。|て》ねへきのさん《箱:ゑん》いんにやよそれにもわけのある事。
どふてしまいはろくな事には。なるめへと思つて。こつちへはさた
なしにした《箱:女房》それはよふごさりますが。もし江戸丁へ
でもしれましては《割書:ト少しまじ|めでいふ》《箱:喜の》そのおせけへもすんだ
事だそうだ。もふこゝ切 ̄リの事さ《箱:女房》さやうなら。よふ
ござりますけども《割書:ト立て神だなのよこ手かたなかけへわきざしをかけ。しよく|だいをともし手あぶりをかたよせて。盃(さかづき)だいをまん中へ出す》
《箱:ゑん》いのじいせやの二かいにうしろをむいているのはだれだ
《箱:女房》扇屋の扇のさんで御ざります《箱:喜の》ぶたいはな
れたものさ《箱:しあん》つたやのさんしう。鶴屋の在原。此春のつき
出しはどれもあたりだ。丁字屋の名山を此中向島で見
かけやしたが。七越といふきみがござりやす《箱:ゑん》丁子やといへ
ば。みさ山もとんだうつくしくなつた《箱:女房》松ばやのをはやく見
たふござります。《割書:此内吸物すゞりふた|どんぶりいろ〳〵出る》ちつとおすいなされまし
《箱:しあん》サアはじめなさへ《箱:女房》さやうなら《割書:ト酒になる。とゞゑん二郎へ|又盃まはる。女房へさし》
《割書:祝義をする。みな一通り盃|すみ。此間松田やをしまいにやる》《箱:ゑん》むかふ通るは藤兵衛じやねへか
《箱:しあん》藤兵衛〳〵が三人通る《箱:喜の》おきや何がれ《箱:ゑん》コレ〳〵
現代語訳
(前ページより続き)
——ねえ、喜之助さん。
(縁)「いや、それにもわけのある事。どうしてしまいはろくな事にはなるまいと思って、こちらへは沙汰なしにした。」
(女房)「それはよございますが、もし江戸町へでも知れましては……」
——と少しまじめで言う——
(喜之助)「そのお世話へも済んだ事だそうだ。もうここ切りの事さ。」
(女房)「さようなら、よございますけれども……」
——と立って、神棚の横手の刀掛けへ脇差をかけ、燭台を灯し、手あぶりをかたよせて、盃台をまん中へ出す——
(縁)「いのじいせ屋の二階に後ろを向いているのは誰だ?」
(女房)「扇屋の扇のさんでございます。」
(喜之助)「舞台離れたものさ。」
(思案)「蔦屋の三州、鶴屋の在原、この春のつき出しはどれも当たりだ。丁字屋の名山をこの間向島で見かけやしたが、七越という君がございます。」
(縁)「丁子屋といえば、みさ山もとんだ美しくなった。」
(女房)「松葉屋をはやく見たうございます。」
——この内に吸物、硯蓋、どんぶり、いろいろ出る——
「ちっとお吸いなされましし。」
(思案)「さあ、始めなさい。」
(女房)「さようなら。」
——と酒になる。縁次郎へ盃が回る。女房へさす。祝儀をする。みな一通り盃が済み、この間松田屋をしまいにやる——
(縁)「向こう通るは藤兵衛じゃないか?」
(思案)「藤兵衛々々が三人通る。」
(喜之助)「おきや何がれ。」
(縁)「これ々々……」
英語訳
(Continued from previous page)
— Hey, Kinosuke.
(En): "No, no, there are reasons for it. I thought that in the end nothing good would come of it, so I stopped sending any word here."
(Mistress): "Well, that may be all well and good, but if word gets out in Edo-chō..."
— She says this with a slightly serious expression —
(Kinosuke): "That business is all settled and done with, I hear. It's finished as of now."
(Mistress): "Well, if that's the case, I suppose it's all right, but..."
— She stands up, hangs the short sword on the sword rack beside the household shrine, lights the candlestick, moves the hand-warmer to one side, and brings out the sake cup stand to the center —
(En): "Who is that turning their back in the second floor of the Inojise-ya?"
(Mistress): "That is Ōgi-san of the Ōgiya."
(Kinosuke): "She's moved on from the stage, has she."
(Shian): "Senshū of the Tsutaya, Ariwara of the Tsuraya — all the debutantes this spring have been hits. I caught a glimpse of Meizan of the Chōjiya the other day over at Mukōjima; there's also a courtesan called Nanakoshi."
(En): "Speaking of Chōjiya, Misayama has become quite remarkably beautiful."
(Mistress): "I do so want to see the Matsubaya ladies soon."
— Meanwhile, soup (suimono), suzuri-buta lacquer dishes, donburi bowls, and various other dishes are brought out —
"Please, do have a little to drink."
(Shian): "Come now, let us begin."
(Mistress): "Very well then."
— And so the drinking begins. The cup goes around to Enjirō, who offers it to the mistress. They exchange celebratory drinks (shūgi). After everyone has had a round, the Matsudaya is sent off (business concluded) —
(En): "Isn't that Tōbei passing by over there?"
(Shian): "One Tōbei, two Tōbei, three Tōbei pass by."
(Kinosuke): "Wake up, what is it?"
(En): "Hey, hey, look here..."