翻刻
藤兵衛〳〵《箱:しあん》でたがねへ藤兵衛〳〵《箱:喜の》藤兵衛ま
す藤兵衛はまゝの紅葉哉《箱:ゑん》これちつとだまらねへか
《割書:藤兵衛はいのじいせやの|まへあたりできゝつけかけてくる》《箱:藤兵衛》これはどなたかとぞんしました。ごきげ
んよふごさりますか《箱:ゑん》とこぞへ行のか《箱:藤》 ひなづるさん
のおざしきへ参ります《箱:ゑん》さしきでなくばはなそうと
思つてさ《箱:藤》 それは残念(ざんねん)でござります松蔵。藤二。三味
子や。我物(がぶつ)がまいつてをりますから。ぬけにくうござり
ます。今晩(こんばん)はやはり一町目でござりますかモシきのさま
とらけんはどふでござります《箱:喜の》又まかさうと思つて。いそ
くならいつてきねへ《箱:藤》さやらなら御めんなされまし《割書:ト何かせわし|く又かけて二丁》
《割書:目へはいる二町目より竹屋の|哥ぎぬ出てくる跡より哥菊出てくる》《箱:ゑん》おしやうむかふからくるのはだれだと
思ふ《箱:しあん》竹屋の哥衣さ《箱:喜の》こいつはきつい。それでは近眼(きんかん)
とは思はれねへはへ《箱:しあん》顔も提灯(てうちん)の紋所もわからねへが。禿が
みゝのわきへ黒い糸をさげているのは哥衣と。大文字やのはた
巻斗さ《箱:ゑん》あじな所にめきゝがあるの《箱:女ぼう》おこへながら竹屋
の千両箱で。ござります《箱:しあん》哥菊が地口はどふだの《箱:女房》
現代語訳
(前ページより続き)
「藤兵衛、藤兵衛!」
(思案)「出たがねえ、藤兵衛、藤兵衛。」
(喜之助)「藤兵衛ます、藤兵衛はまゝの紅葉かな。」
(縁)「これ、ちっと黙らないか。」
——藤兵衛はいのじいせ屋の前あたりで聞きつけて、駆けてくる——
(藤兵衛)「これはどなたかと存じました。ご機嫌よゅうございますか。」
(縁)「どこへ行くのか?」
(藤兵衛)「雛鶴さんのお座敷へ参ります。」
(縁)「座敷でなければ話そうと思ってさ。」
(藤兵衛)「それは残念でございます。松蔵、藤二、三味子屋、我物がまいっておりますから、抜けにくうございます。今晩はやはり一丁目でございますか。もし、喜之様、虎拳はどうでございます?」
(喜之助)「また負かそうと思って。急ぐなら行ってきな。」
(藤兵衛)「さようなら、ご免なされまし。」
——と何かせわしなく、また駆けて二丁目へ入る。二丁目より竹屋の歌衣が出てくる。跡より歌菊が出てくる——
(縁)「おしょう、向こうから来るのは誰だと思う?」
(思案)「竹屋の歌衣さ。」
(喜之助)「こいつはきつい。それでは近眼とは思われないわえ。」
(思案)「顔も提灯の紋所もわからないが、禿が耳の脇へ黒い糸を下げているのは歌衣と、大文字屋の鉢巻ばかりさ。」
(縁)「あじな所に目利きがあるの。」
(女房)「お恐れながら、竹屋の千両箱でございます。」
(思案)「歌菊の地口はどうだの。」
(女房)「……」
英語訳
(Continued from previous page)
"Tōbei! Tōbei!"
(Shian): "He's not showing up — Tōbei! Tōbei!"
(Kinosuke): "Tōbei-masu, Tōbei wa mama no momiji kana." [a playful verse on his name]
(En): "Hey, would you all please be quiet for a moment!"
— Tōbei hears them from around the front of the Inojise-ya and comes running —
(Tōbei): "My, I wondered who it might be. I hope you are all in good spirits?"
(En): "Where are you off to?"
(Tōbei): "I am on my way to a gathering with Hinazuru."
(En): "If it weren't a formal engagement I'd thought to have a chat with you."
(Tōbei): "What a pity. Matsuzō, Tōji, Shamikoya — my companions have already arrived, so it would be difficult to slip away. Will you be in Icchōme again this evening? Oh, Kino-sama — what do you say to a round of tora-ken?"
(Kinosuke): "I was just thinking I'd beat you again. If you're in a hurry, get on with you."
(Tōbei): "Very well then, please excuse me."
— He hurries off busily, runs back, and enters Nichōme. From Nichōme, Utakoromo of the Takeya comes out, followed by Utagiku —
(En): "Oshō, who do you think that is coming from over there?"
(Shian): "That's Utakoromo of the Takeya."
(Kinosuke): "That's impressive — one wouldn't have thought you were nearsighted at all!"
(Shian): "I can't make out the face, nor the crest on the lantern, but the kamuro trailing a black cord beside her ear — that's something only Utakoromo and Daimonjiya's hachimaki girls do."
(En): "What an unexpected thing to be an expert on."
(Mistress): "Begging your pardon, but she is the Takeya's 'thousand-ryō treasure chest,' so to speak."
(Shian): "And what's the wordplay on Utagiku, then?"
(Mistress): ...