翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

通言總籬 - 翻刻

通言總籬 - ページ 31

ページ: 31

翻刻

藤兵衛〳〵《箱:しあん》でたがねへ藤兵衛〳〵《箱:喜の》藤兵衛ま す藤兵衛はまゝの紅葉哉《箱:ゑん》これちつとだまらねへか 《割書:藤兵衛はいのじいせやの|まへあたりできゝつけかけてくる》《箱:藤兵衛》これはどなたかとぞんしました。ごきげ んよふごさりますか《箱:ゑん》とこぞへ行のか《箱:藤》 ひなづるさん のおざしきへ参ります《箱:ゑん》さしきでなくばはなそうと 思つてさ《箱:藤》 それは残念(ざんねん)でござります松蔵。藤二。三味 子や。我物(がぶつ)がまいつてをりますから。ぬけにくうござり ます。今晩(こんばん)はやはり一町目でござりますかモシきのさま とらけんはどふでござります《箱:喜の》又まかさうと思つて。いそ くならいつてきねへ《箱:藤》さやらなら御めんなされまし《割書:ト何かせわし|く又かけて二丁》 《割書:目へはいる二町目より竹屋の|哥ぎぬ出てくる跡より哥菊出てくる》《箱:ゑん》おしやうむかふからくるのはだれだと 思ふ《箱:しあん》竹屋の哥衣さ《箱:喜の》こいつはきつい。それでは近眼(きんかん) とは思はれねへはへ《箱:しあん》顔も提灯(てうちん)の紋所もわからねへが。禿が みゝのわきへ黒い糸をさげているのは哥衣と。大文字やのはた 巻斗さ《箱:ゑん》あじな所にめきゝがあるの《箱:女ぼう》おこへながら竹屋 の千両箱で。ござります《箱:しあん》哥菊が地口はどふだの《箱:女房》

現代語訳

(前ページより続き) 「藤兵衛、藤兵衛!」 (思案)「出たがねえ、藤兵衛、藤兵衛。」 (喜之助)「藤兵衛ます、藤兵衛はまゝの紅葉かな。」 (縁)「これ、ちっと黙らないか。」 ——藤兵衛はいのじいせ屋の前あたりで聞きつけて、駆けてくる—— (藤兵衛)「これはどなたかと存じました。ご機嫌よゅうございますか。」 (縁)「どこへ行くのか?」 (藤兵衛)「雛鶴さんのお座敷へ参ります。」 (縁)「座敷でなければ話そうと思ってさ。」 (藤兵衛)「それは残念でございます。松蔵、藤二、三味子屋、我物がまいっておりますから、抜けにくうございます。今晩はやはり一丁目でございますか。もし、喜之様、虎拳はどうでございます?」 (喜之助)「また負かそうと思って。急ぐなら行ってきな。」 (藤兵衛)「さようなら、ご免なされまし。」 ——と何かせわしなく、また駆けて二丁目へ入る。二丁目より竹屋の歌衣が出てくる。跡より歌菊が出てくる—— (縁)「おしょう、向こうから来るのは誰だと思う?」 (思案)「竹屋の歌衣さ。」 (喜之助)「こいつはきつい。それでは近眼とは思われないわえ。」 (思案)「顔も提灯の紋所もわからないが、禿が耳の脇へ黒い糸を下げているのは歌衣と、大文字屋の鉢巻ばかりさ。」 (縁)「あじな所に目利きがあるの。」 (女房)「お恐れながら、竹屋の千両箱でございます。」 (思案)「歌菊の地口はどうだの。」 (女房)「……」

英語訳

(Continued from previous page) "Tōbei! Tōbei!" (Shian): "He's not showing up — Tōbei! Tōbei!" (Kinosuke): "Tōbei-masu, Tōbei wa mama no momiji kana." [a playful verse on his name] (En): "Hey, would you all please be quiet for a moment!" — Tōbei hears them from around the front of the Inojise-ya and comes running — (Tōbei): "My, I wondered who it might be. I hope you are all in good spirits?" (En): "Where are you off to?" (Tōbei): "I am on my way to a gathering with Hinazuru." (En): "If it weren't a formal engagement I'd thought to have a chat with you." (Tōbei): "What a pity. Matsuzō, Tōji, Shamikoya — my companions have already arrived, so it would be difficult to slip away. Will you be in Icchōme again this evening? Oh, Kino-sama — what do you say to a round of tora-ken?" (Kinosuke): "I was just thinking I'd beat you again. If you're in a hurry, get on with you." (Tōbei): "Very well then, please excuse me." — He hurries off busily, runs back, and enters Nichōme. From Nichōme, Utakoromo of the Takeya comes out, followed by Utagiku — (En): "Oshō, who do you think that is coming from over there?" (Shian): "That's Utakoromo of the Takeya." (Kinosuke): "That's impressive — one wouldn't have thought you were nearsighted at all!" (Shian): "I can't make out the face, nor the crest on the lantern, but the kamuro trailing a black cord beside her ear — that's something only Utakoromo and Daimonjiya's hachimaki girls do." (En): "What an unexpected thing to be an expert on." (Mistress): "Begging your pardon, but she is the Takeya's 'thousand-ryō treasure chest,' so to speak." (Shian): "And what's the wordplay on Utagiku, then?" (Mistress): ...