翻刻
《割書:《箱:井川》|《箱:なつ里》》でへぶ道がちかふおすね《箱:喜の》こんやはゑんさんのつきやいさ
《割書:ト云所へぢ廻り三人|みせさきへきたり》《箱:地廻り》ナンダあかいべゝに青いべゝに白ひべゝをきて
こゝの見せはなんの事はねへ。げくわの薬箱といふもんだ《割書:トあくげんを|はき行過る》
《箱:夏里》ヱヽすかねへぞよぅ引《箱:喜の》後程お目に懸(かゝ)りやせう《割書:ト松田屋|へはいる。みな〳〵》
《割書:のうれんのそば迄行。うちはどん〳〵とにぎやかにてともべやのまへにおいらんたちのてうちんならべて|ありながゑはかべにおいをかけてならべ。廻しかたはたき火にあたり大がまのうへの十二のとう》
《割書:みやうはけんびし。山十|五とびやうの山をてらす》《箱:茶や女》源兵衛どん〳〵《割書:トいゝながら。みな〳〵のはきもの|をそろへ上 ̄ケ。そう花の札のはつて》
《割書:ある下の。帳ばに。|番頭伊平治いで》《箱:伊平二》源兵へ〳〵。お客人だぞよ《割書:みな〳〵はしごを上る跡じりにて|女郎四五人のこへで。ゑんさんよく》
《割書:おいでなんした|と。くち〳〵にいふ》《箱:源兵へ》すぐにざしきへいれ申そう【いれやそう?】《割書:ト先へ立てゆく。だれぞ禿|大ふうじの文を。ひやうし木に》
《割書:うち|なから》《箱:禿》たのもどウ引そつちでさきつからよばつしやるぞよ《割書:ひとり|の》
《箱:禿》こんたあどけへ行《箱:禿》長崎やへ行は《箱:禿》さがりい引す
《割書:おす川はいつの間にかどこへかなくなり。ばんしん玉夕。ふりしん川波。つきそひざしきへはいる。|かふろはおいらんと。しんそうと。じぶんのこま下駄をもち。梅ばちを書た。天水をけのうへゝ》
《割書:を|く》○そもおす川が坐敷のこのみ。中の間の飾夜具(かざりやぐ)は
錦(にしき)の山の如(ごと)く。一 面(めん)の琴(こと)は遥(はるか)に見る滝(たき)に似たり。
囲(かこい)の常釜(ぜうがま)は松風の青々と驚(おどろ)き。ゆこうの小袖は
楓(かいで)の紅葉(もみぢ)したるが如し。本間の天井(てんぜう)には四季(しき)の
草(くさ)いろ〳〵。をの〳〵花の手柄(てがら)をみせ。はりつけには
現代語訳
(井川・夏里)「大分、道が近うおすね。」
(喜之助)「今夜は縁さんのお付き合いさ。」
——と言うところへ、地廻りが三人、店先へやって来て——
(地廻り)「なんだ、赤い着物に青い着物に白い着物を着て、ここの見世は何のことはない。解熱の薬箱というもんだ。」
——と悪口を吐きながら行き過ぎる——
(夏里)「えぇ、気の利かぬことよ。引っ。」
(喜之助)「後ほどお目にかかりましょう。」
——と松田屋へ入る。みなみなが暖簾の傍まで行く。内はどんどんと賑やかにて、友部屋の前においらんたちの提灯を並べてあり、長柄は壁に追いをかけて並べ、廻し方は焚き火に当たり、大釜の上の十二の灯明はひしと照らす。菱屋・山十・五飛瓢(?)の山を照らす——
(茶屋女)「源兵衛、どんどん!」
——と言いながら、みなみなの履き物を揃えて上げ、総花の札の貼ってある下の帳場に、番頭の伊平治が出て——
(伊平治)「源兵衛、源兵衛! お客人だぞよ。」
——みなみなが梯子を上る。その後ろから女郎四、五人の声で、「縁さん、よくお出でなんした」と、口々に言う——
(源兵衛)「すぐに座敷へ入れ申そう。」
——と先に立って行く。誰か禿が大封じの文を拍子木に打ちながら——
(禿)「頼もう——どう、そっちで先つからよばっしゃるぞよ。」
(禿一人)「今度はどこへ行く?」
(禿)「長崎屋へ行くは。」
(禿)「下がりい——。」
——お州はいつの間にかどこかへいなくなり、番新の玉夕、振り新造の川波が付き添い、座敷へ入る。禿はおいらんと新造と、自分の駒下駄を持ち、梅鉢を書いた天水桶の上へ置く——
○そもそもお州の座敷の好み。中の間の飾り夜具は錦の山の如く。一面の琴は遥かに見る滝に似たり。囲いの常釜は松風の青々と驚き、湯香の小袖は楓の紅葉したるが如し。本間の天井には四季の草いろいろ、おのおの花の手柄を見せ、張り付けには……
英語訳
(Ikawa & Natsusato): "It's quite a short way, isn't it."
(Kinosuke): "Tonight I'm keeping company with En-san."
——Just as he says this, three jizamurai (local ruffians) come to the front of the shop——
(Ruffian): "What's this — red robes, blue robes, white robes — this place is nothing special. It's like a medicine chest for bringing down fevers, that's what it is."
——He spouts this insult and walks on past——
(Natsusato): "Oh, how dreadfully rude! Pull!"
(Kinosuke): "I'll see you again later."
——He enters Matsudaya. Everyone proceeds to the noren curtain. Inside it is lively and bustling; the lanterns of the courtesans are lined up before the companions' room, the long-handled lanterns are hung along the wall in a row, the attendants warm themselves by the fire, and twelve votive lights above the great cauldron cast their gleam. The mountains of the Hishiya, Yamajū, and Gotobiyo crests are illuminated——
(Tea-house girl): "Genbei, hurry, hurry!"
——She calls out while arranging everyone's footwear. At the accounts desk below a posted placard with the "all-flower" prize listing, the chief clerk Iheiji appears——
(Iheiji): "Genbei! Genbei! Guests are here!"
——Everyone climbs the stairs. Behind them, from four or five courtesans' voices: "En-san, how good of you to come," each calling out in turn——
(Genbei): "I'll show you straight to the parlour."
——He goes on ahead. Some kamuro beats out a large sealed letter against clappers as she goes——
(Kamuro): "May I come in — hey, you've been calling from over there for a while now!"
(Another kamuro): "Where are we going next?"
(Kamuro): "To the Nagasakiya."
(Kamuro): "Going down——!"
——O-Su has vanished somewhere before anyone noticed; her bansin Tamayu and furishin Kawanami attend her as she enters the parlour. The kamuro carry the courtesan's, the shinzō's, and their own koma-geta clogs and set them atop the water barrel marked with a plum-blossom crest——
○ Now, as for the furnishings of O-Su's parlour: the decorative bedding in the middle room is piled like a mountain of brocade. The koto laid out lengthwise resembles a distant waterfall glimpsed from afar. The standing kettle in the tokonoma murmurs like wind through pines, fresh and vivid; the fragrant-wood kosode is as gorgeous as maple leaves in their crimson autumn colours. On the ceiling of the main room, grasses of all four seasons are depicted, each displaying the finest skill of the floral arts. On the wall-hangings……