翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

通言總籬 - 翻刻

通言總籬 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

《割書:夏いろ|来る》《箱:ゑん》此子達(このこたち)二人 ̄リはむしやうにうつゝしくなつたよ《箱:玉夕》あ いさいつそいろけづきんしたよ。礼日もふり袖の跡おさへは。ぬし たちふたりさ《箱:ゑん》早くつき出しになつた所をみたい。其 時はしらぬかほだらうの。夏いろさんの初日は。をふかたおしやう がするだろう《箱:しあん》アイサその時になるときものゝあんじがござり やす。うはぎはまぐろのたきのぼり。むくはぼたもちのちらしさ 《箱:夏いろ》よしておくんなんしばからしい《箱:玉夕》お雪どん一つのまつ せへナ[夏浜]どれおれがついでやらうよ《箱:茶女》イヽヱこゝへお くんなさりまし《箱:夏いろ》一ツのまつせへ《箱:喜の》おいらんはどけへいかしつた 今迠いさしつたやうだか。もふどけへかみえななつた。ほとゝぎ すのようだ《箱:ゑん》松田屋のけいせいもだろうそくを見るやうた 折ふしたちぎへかするてあやまるよ《箱:玉夕》わつちらんは今一生 のきやく人の所へ。あいさつに。下 ̄タざしきへお出なんしたよ。琴 のやよび申てきや。川波さんたばこを。出しておくんなんし 《割書:川波》此引だしかへおつせんよ《箱:玉夕》ヱヽじれつてへ。そこにあるから おみなんし《箱:しあん》きゝようかるかやをみなへしときこへるはへ

現代語訳

——夏色、来る—— (縁)「この子たちふたりは、むやみに美しくなったよ。」 (玉夕)「あい、さっそく色気づきんしたよ。礼日も振り袖の跡押さえは、ぬしたち二人さ。」 (縁)「早く突き出しになった所を見たい。その時は知らぬ顔だろうの。夏色さんの初日は、おおかたお披露目がするだろう。」 (思案)「アイサ、その時になると着物の案じがございやす。上着はマグロの滝登り、無垢はぼた餅の散らしさ。」 (夏色)「よしておくんなんし、馬鹿らしい。」 (玉夕)「お雪どん、一つ飲まっせへ、ナ。」 (夏浜)「どれ、おれがついでやろうよ。」 (茶屋の女)「いいえ、ここへおくんなさりまし。」 (夏色)「一つ飲まっせへ。」 (喜之助)「おいらんはどこへいらっしゃった? 今まで居らっしゃったようだが、もうどこへか見えなくなった。ほととぎすのようだ。」 (縁)「松田屋の傾城も、蝋燭を見るようだ。折々立ち切れかすれて、謝るよ。」 (玉夕)「わっちらの今一生のお客人の所へ、挨拶に下の座敷へお出なんしたよ。琴のよびに申してきや。川波さん、煙草を出しておくんなんし。」 (川波)「この引き出しを開ければいいんだよ。」 (玉夕)「ええ、じれったい。そこにあるから御覧なんし。」 (思案)「聞きようかるかやを見なへし——と聞こえるはへ。」

英語訳

——Natsuiro enters—— (En): "These two girls have become utterly beautiful, haven't they." (Tamayū): "Ay, they've already blossomed into their charms. Even on visiting days, it's you two who hold down the trailing hems of the furisode sleeves." (En): "I'd love to see when they make their debut. They'll be pretending not to know anyone, I suppose. For Natsuiro's first day, there'll probably be a grand presentation ceremony." (Shian): "Indeed, when that time comes, there'll be the worry of what to wear. The outer robe could be done in 'carp leaping up the waterfall,' and the plain robe in scattered-rice-cake pattern." (Natsuiro): "Oh, stop it—don't be ridiculous." (Tamayū): "O-Yuki, have a drink, won't you." (Natsuhama): "Here, let me pour for you." (Teahouse woman): "No, no, please bring it over here." (Natsuiro): "Do have a drink." (Kinosuke): "Where has the courtesan gone? She seemed to be here until just now, but she's disappeared somewhere. Just like a cuckoo—here one moment and gone the next." (En): "The courtesan of Matsudaya is like a candle flame too—sometimes she cuts off and fades, and then she apologizes." (Tamayū): "She's gone down to the lower room to greet our most cherished guest of a lifetime. Please do call Koto to come. Kawanami, could you take out some tobacco?" (Kawanami): "Just open this drawer." (Tamayū): "Oh, how vexing. It's right there, just look!" (Shian): "It sounds like 'look and you'll easily find it'—that's what I hear, heh."