翻刻
《割書:折よしとしんぞうがあいづにけいせいのうしろ姿。きたり喜之介がひやうぶの内へはいる此所|の妙言作者しはらくあづかるなり。此本をみる人。たいてい御すいさつあれかし。むかふ》
《割書:さしきは死ね死なふといふ中とみへ廻しひやうぶのたいこうぼうもよたれを流す|》
《割書:ばかりのむつ言。ほつち|〳〵のはなしごゑ》《箱:女郎》それおみなんしふとんの外へおちなんすな。
マアこつちらをお向(むき)なんし〳〵《箱:客》あやまつたら。ふしようながら向(むい)て
やろう。むかせられるは恩(おん)ならず向(むい)てやるのを恩(おん)にしてだ《箱:女郎》男
心のにくいのも嬉(うれしき)ほどのやぼとなりいしたのさ。サア誤(あやまりい)すから。お向(むき)
なんし。さみしうおさアナ。ぬしにきゝ申しいす事がおすにへ。ゆふ
へどけへお出なんした。京町かへ《箱:客》フウおつな事をいふの。京町
のねこがあげや町へ通(かよ)つたうわさは聞(きい)たが。おれが京町へいつた
さたはまだきかなんだ《箱:女郎》よしておくんなんし。とめ川さんか中の町
て見かけたと。おつせへした。サア本(ほん)にとうにおつせへし〳〵。おいゝなん
せんと。くすぐりいすにへ《箱:客》これさよさねへか。ぶちのめすぞよ
《箱:女郎》そりやあうそでおすが。ほんに主(ぬしや)ア。わつちをよんでおくん
なんすきかへ《箱:客》此比はでへぶ。ぐちになつたぜ《箱:女郎》それでも若。
ぬしのとつさんやかゝさんが。ふしようちな時は。どふしんしやうねへ。それを
思(おも)ふと。死たふおすよ《箱:客》それよりまだ先(さき)が丸二年三月といふ
物だから。其中(そのうち)にはそつちに。とんだ事ができるだらう《箱:女郎》よく
現代語訳
——折よく、禿(しんぞう)が合図に傾城の後ろ姿。来たり、喜之介が屏風の内へ入る。この箇所の妙な言いまわしは、作者しばらく預かるなり。この本を見る人、たいてい御推察あれかし。向こうの座敷は「死ね、死のう」という仲と見え、廻し屏風の太公望もよだれを流すばかりの睦言(むつごと)、ぽつちぽつちの話し声——
(女郎)「それお見なんし、布団の外へ落ちなんすな。まあこちらをお向きなんし、ねえ。」
(客)「謝ったら、不承ながら向いてやろう。向かせられるは恩ならず、向いてやるのを恩にしてだ。」
(女郎)「男心の憎いのも、嬉しきほどの野暮となりいしたのさ。さあ謝りいすから、お向きなんし。寂しゅうおさアな。あなたにお聞き申しいます事がおすにへ。夕べどこへお出なんした? 京町かえ?」
(客)「ふうん、おかしな事を言うの。京町の猫が揚屋町へ通ったという噂は聞いたが、おれが京町へ行った沙汰はまだ聞かなんだ。」
(女郎)「よしておくんなんし。留川さんが中の町で見かけたと、おっせえした。さあ、本当に早くおっせえしなんし。言わないと、くすぐりいすにへ。」
(客)「これさ、よさないか。ぶちのめすぞよ。」
(女郎)「そりゃあ嘘でおすが。ほんに、あなたはわっちを呼んでおくんなんすきかえ?」
(客)「この頃はだいぶ愚痴になったぜ。」
(女郎)「それでも、あなた。あなたのお父さんやお母さんが不承知な時は、どうしましょうねえ。それを思うと死にとうおすよ。」
(客)「それよりまだ先が、丸二年三ヶ月というものだから、そのうちにはそちらに、とんだ事ができるだろう。」
(女郎)「よく……」
英語訳
——At just the right moment, a shinzō [apprentice courtesan] signals, and the back figure of the courtesan appears. Kinosuke enters behind the folding screen. The clever wordplay in this passage the author holds in reserve for now—those who read this book, by and large, may draw their own conclusions. The room beyond appears to be in that state of "die, let us die together" [deep amorous intimacy], and even the patient fisherman depicted on the partition screen looks ready to drool at the murmured endearments, the soft, halting voices——
(Courtesan): "Look now, don't fall out of the futon. Come, turn this way, won't you—please."
(Customer): "If you apologize, I'll turn toward you, though reluctantly. Being made to turn is no favor to me; you should count it as a favor that I turn toward you."
(Courtesan): "How infuriating a man's heart can be—yet it's the kind of boorishness that's almost endearing. Well then, I'm apologizing, so please turn toward me. I feel so lonely. You see, there's something I'd like to ask you. Where did you go last night? Was it Kyō-machi?"
(Customer): "Oh-ho, what an odd thing to say. I've heard the rumor about the cat of Kyō-machi visiting Ageya-machi—but I've yet to hear any news of me going to Kyō-machi."
(Courtesan): "Don't try to dodge it. Tomekawa-san said she spotted you in Naka-no-chō. Come now, tell me the truth, right away. If you won't tell me, I'll tickle you."
(Customer): "Now, now—won't you stop? I'll give you a good thrashing."
(Courtesan): "That's a lie and you know it. But truly—do you call for me, you know?"
(Customer): "Lately you've become quite the complainer."
(Courtesan): "Even so. If your father and mother should disapprove, what on earth would we do? When I think of that, I feel like dying."
(Customer): "Beyond that, there's still a full two years and three months to go—so within that time, all sorts of things may well happen on your side."
(Courtesan): "Really…"