翻刻
つもつておみなんし。五年このかたわつちがみのためにもわるし。
ぬしのためにもわるいと。たび〳〵あきらめて見ても。思ひ切
れんせんものを。ほんにあく縁(ゑん)でおつしやうよ。ぬしもそふ思つ
ておくんなんし。あれさまたねなんす。はなへ小よりを入 ̄レんす
にへ《箱:客》これさあやまつたよ。こんやはむしやうにねむい。た
ばこを吸付(すいつけ)てくりや。てめへおれが事ばかりそんなにいふがをれが
顔(かほ)のたゝねへやうな事をするなよ。こんなのろい句を出すやうに
なつちやあ。たまらねへ《箱:女郎》まだ其やうにおうたがひなんす
なら。此うへゝゆびの二本や三本は。いといゝせん《箱:客》てめへに
指(ゆび)を切てもらつたとて黒焼(くろやき)にして。むしぐすりにはなるめへし
しほをつけてやいてもくはれねへ《箱:女郎》そんならどふすればよふ
すじれつたふすにへ《箱:客》何かあじにゑきもねへ事をいゝ出した。
少しはらがきたはへ。さつきそこにあつたのはなんだ《箱:女郎》仕切
場(ば)でおすよ《割書:仕切場とは|鴬もちの事也》《箱:客》そいつはあやまる。れいの小梅
のかり〳〵するので。ちやづりにしやう《箱:女郎》これ〳〵太兵衛
どん〳〵。これさごしやうになるからの茶づけぜんを一ぜん
現代語訳
「よく思っておみなんし。五年このかた、わっちが身のためにも悪いし、あなたのためにも悪いと、たびたびあきらめて見ても、思い切れませんものを。ほんに悪縁でおっしゃいましょうよ。あなたもそう思っておくんなんし。あれさ、またねなんす。鼻に小よりを入れんすにへ。」
(客)「これさ、謝ったよ。今夜はやたらと眠い。煙草を吸いつけてくれや。てめえ、おれの事ばかりそんなに言うが、おれの顔の立たないようなことをするなよ。こんなのろい句を出すようになっちゃあ、たまらねえ。」
(女郎)「まだそのようにお疑いなんすなら、この上は指の二本や三本は、いといいせん。」
(客)「てめえに指を切ってもらったとて、黒焼きにして虫薬にはなるめえし、塩をつけて焼いても食われねえ。」
(女郎)「そんならどうすればよう、すじれったうすにへ。」
(客)「何か味気もない事を言い出した。少し腹が減ったわえ。さっきそこにあったのは何だ。」
(女郎)「仕切場でおすよ。」
——仕切場とは鶯餅の事なり——
(客)「そいつはあやまる。例の小梅のかりかりするので、茶漬けにしよう。」
(女郎)「これ、これ、太兵衛どんどん。これさ、御生になるからの茶漬け膳を一膳……」
英語訳
"Think about it carefully. For these past five years, though I've told myself time and again that it's no good—neither for my sake nor for yours—I simply cannot bring myself to give you up. Truly, one might call it an ill-fated bond. Please understand that yourself. Oh, stop it—you're teasing me again. Don't stick that small twisted paper in my nose, now."
(Customer): "All right, all right, I apologize. Tonight I'm terribly sleepy. Light a pipe for me, would you. You go on and on about me—but don't do anything to make me lose face. If you start bringing out such slow, drawn-out poems like this, it'll be unbearable."
(Courtesan): "If you're still going to doubt me like that, two or three fingers more or less make no difference to me."
(Customer): "Even if you cut your fingers off for me, they wouldn't be worth much—can't make them into medicinal charcoal powder, and you couldn't eat them grilled with salt either."
(Courtesan): "Then what on earth am I supposed to do? It's so frustrating."
(Customer): "You've come out with something thoroughly tasteless. I'm a bit hungry. What was that over there just now?"
(Courtesan): "That's the shikiri-ba."
——[Marginal note: "Shikiri-ba" means uguisu-mochi [warbler rice cakes].——
(Customer): "Well, I'll pass on that. Let's have some tea-over-rice with that crispy Koume pickle. "
(Courtesan): "Hey, hey—Tahei! Tahei! Listen here, as a favor, bring one serving of tea-and-rice..."