翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

通言總籬 - 翻刻

通言總籬 - ページ 43

ページ: 43

翻刻

こさへてきて。くたせへ《割書:かゝるせかいに引かへてとなり|ざしきは大かんしやく》《箱:女郎》あれさおよし なんししやくがいとふすよ。さわつてもおくんなれすな。けがれんす ぬしやあわるいしやれだよ《箱:客》そんならどふしても。あの客 をきれる事は。ならねへな《箱:女郎》それがきにいらねへで。主(ぬし)か お出なんせんでも。きれる事はなかりいせん。わつちやしやうじき ぬしのすいりようのとふり。あの客人にほれていんすはな 《箱:客》てへぶてめへは白 ̄ラ ばけに。ごふてきをいふな。それじやあ もふりやうけんがならねへはへ《箱:女郎》りやうけんとは。両方の 手にけんをもたせる事かへ。あぶなふおす。およしなんし《箱:客》 何 ̄ンだこいつア。いゝかと思(おも)やあがつて。おれがこふいふ句を出 ̄ス 日になつちやあ。かゝごうしろ。まづでへ一 ̄チ この枕(まくら)の紋所も 気にくわねへ。此きものゝ祐(すそ)もようのあたりもはくじよ う仕(し)てしまへ《箱:女郎》これさそねへに足げにしなんすな。大 事の色男の紋でおさアナ《箱:客》こふすりやァどふする これへ。しやうぶ刀(がたな)の身(み)をみるよふに。白 ̄イ こばかりぬつて つら斗(はがり)うつくしくつても。いきしにのねへ女郎はきれへだ

現代語訳

「こしらえてきてくださいな。」 (割書:かかるせかいに引き換えて、隣座敷は大癇癪) (女郎)「あれさ、およしなんし。癪がいとうすよ。さわってもおくんなれすな。けがれんす。あなたはわるい洒落だよ。」 (客)「そんならどうしても、あの客を切れる事はならねえな。」 (女郎)「それが気に入らなくて。主(ぬし)がお出なんせんでも、切れる事はなかりいせん。わっちはしょうじき、あなたの推量のとおり、あの客人に惚れていんすはな。」 (客)「てへぶ(大分)てめえは白っぱけに、剛敵を言うな。それじゃあもう料簡がならねえわえ。」 (女郎)「料簡とは、両方の手に拳(けん)を持たせる事かへ。あぶなうおす。およしなんし。」 (客)「何だこいつア。いいかと思やあがって。おれがこういう句を出す日になっちゃあ、かかあ後ろ。まずでえ一つ、この枕の紋所も気にくわねえ。この着物の裾模様のあたりも薄情(はくじょう)してしまえ。」 (女郎)「これさ、そねえに足蹴にしなんすな。大事の色男の紋でおさアな。」 (客)「こうすりゃあどうする、これへ。菖蒲刀の身を見るように、白い粉ばかり塗って、面ばかり美しくても、生き死にのねえ女郎はきれえだ……」

英語訳

"...bring it here and give it to me." [Marginal note: In contrast to the world of this room, the next parlor over is in an uproar of anger.] (Courtesan): "Oh, stop it! That hurts my side. Don't touch me there. You'll make me unclean. You are a wicked tease." (Customer): "So no matter what, there's no way you can break it off with that client, is there." (Courtesan): "Even if it's not to your liking—even if you don't come see me—I still cannot break it off with him. I'll be honest with you: just as you suspect, I have indeed fallen for that guest." (Customer): "Well, well! You've got some nerve, coming out with such brazen talk so boldly. That being the case, I simply cannot put up with this any longer." (Courtesan): "By 'put up with it' (ryōken), do you mean you're going to come at me with fists raised in both hands? That's dangerous. Please stop." (Customer): "What's this now! Just when I thought things might be all right, and now you've gone and said this—you've pushed me over the edge. First of all, this crest on the pillow rubs me the wrong way. And the pattern on the hem of this kimono—I'll give that the cold shoulder too." (Courtesan): "Now, now, don't go kicking it like that. That's the crest of my dear lover, you know." (Customer): "So what are you going to do about this, eh? Like looking at the blade of a shobu-gatana [a toy sword]—you're all powder and pretty face, but a courtesan who has no life-or-death feeling in her is all surface beauty..."