翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

通言總籬 - 翻刻

通言總籬 - ページ 44

ページ: 44

翻刻

此女郎は此くらいなやつ。こいつは此位なやつと。てへげへ女郎 のねうちをしてつきやつてやれば。いゝかと思つて。をかへ あがつた河童(かつぱ)をみるよふにぐにや〳〵する女郎はこつちから。 おさらばだはへ《箱:女郎》サア〳〵それをきこふばつかりでおす そんなきに入らぬ女郎なら。はやくおさらばをして。 おかへんなんし《箱:客》けへらうがけへるめへが。うつちやつてお きやあがれ。おれがいちやあそねへにこはいか。どふりで ぶる〳〵ふるへるな。これへ中の町の何屋のうらにやあ。せつ ちんが何 軒(けん)あつて。何やの裏(うら)にやあはきだめがいくつあると。四ツ 手にわかざりのかゝつている時分(じぶん)から。きつねのまいこむ時分まで 三 ̄ツ ぶとんの上におしづまつていりやあ。どけへいつても色男(いろおとこ)一疋の役(やく) はしてくる男だあ手めへの顔(かほ)をふむにはて間 隙(ひま)は入らねへ跡で かまるめへぞよ《箱:女郎》ぬしやあ紙居拾(かみくすひろい)かへよく閑所(かんじよ)やはきだめを 知てお出なんす男一疋といゝなんすからはたゞし犬(いぬ)の生(むまれ)がはり かへヲヤ きみのわるひじゆずかけとやらなべかぶりとやらじや おつせんかへもふいゝなんす事がなかあ。ゆるりつとお休(やすみ)なんし

現代語訳

【客】「この女郎はこのくらいの女だ、こいつはこの程度の女だ」とてへげへ(いい加減に)女郎の値踏みをして、つきやってやれば(付き合ってやれば)いいかと思って。お構えに上がった河童を見るようにぐにゃぐにゃする女郎はこっちから—— 【女郎】「さあさあ、それを聞こうばかりでおす(聞きたいものですこと)。そんな気に入らない女郎なら、さっさとお別れして、お帰りなんし(お帰りになってください)。」 【客】「帰ろうが帰るまいが、うっちゃっておきやがれ。おれがここにいるのが怖いか?どうりでぶるぶる震えるな。これへ(ここに)、中の町の何屋の裏にはな、雪隠(せっちん)が何軒あって、何屋の裏には掃き溜めがいくつあると、四ツ手に若飾りのかかっている時分(時刻)から、狐の舞い込む時分まで、三つ布団の上にどっしりと座っていれば、どこへいっても色男一匹の役はしてくる男だ。おまえの顔を踏むには、手間暇はいらない。後で後悔するなよ。」 【女郎】「ぬしは紙くず拾いかえ?よく閑所(かんじょ、便所)や掃き溜めをご存知でおすこと。男一匹とおっしゃいますから、さてはただの犬の生まれ変わりかえ。おや、きみの悪い、数珠掛けとやら鍋かぶりとやらではおっせんかえ(ではありませんかえ)?もういいことがない(もう結構です)。ゆっくりとお休みなんし(お休みなさいませ)。」

英語訳

**[Client]:** "This courtesan is worth about this much, that one is about that level"—carelessly appraising the courtesans' value and thinking he's doing them a favor by keeping their company. A courtesan who squirms like a kappa pulled from the water when a customer visits—I'd be the one to say farewell to her first— **[Courtesan]:** "My, my, that's exactly what I wanted to hear! If you find this courtesan so disagreeable, you'd best say your goodbyes and be on your way home." **[Client]:** "Whether I go or stay is none of your concern—mind your own business! Are you afraid of me being here? No wonder you're trembling so. Listen here—I know every back alley in Nakanochō: how many privies are behind which house, how many rubbish heaps are behind which shop. From the hour when the yotsu-de decorations go up to the hour when the foxes come creeping in, if I park myself firmly on a triple-layered futon, I'm a man who can play the role of a dashing lover anywhere I go. It won't take me any trouble at all to wipe the floor with your face. Don't go regretting this later!" **[Courtesan]:** "Are you a ragpicker, by any chance? You certainly know your privies and rubbish heaps well enough. You say 'a man among men'—could it be you're just a reincarnated dog? My, how unsettling—aren't you one of those 'jūzu-kake' or 'nabe-kaburi' types? I've heard quite enough. Please, take your rest at your leisure."