翻刻
《割書:戸をあけ。こうしをきれいにあらいて。しきいに|しほをもつてある。りやうりばん肴をかつている》《箱:《割書:りやうり| ばん》》此いかはあをりじやあねへか
《箱:肴売》なに真(ま)いかさ。かな川だァみなさへ。此あついことを。あをりやする
めいかだと。安(やす)ひはな《箱:《割書:りやうり| ばん》》だれかれんつに。しるがいゝ《箱:肴》何さとんだ
事をいゝなさらァ。此ちくせうめしつ〳〵。此あぢやァどふたへ。いゝいほ
だァみなさへ。なまむぎたあ。はねだでもこふいふ丈長(たけなが)はねへはな《割書:ト|いふ》
《割書:をよそにきゝ。三人は|するがやのまへまで来る》《箱:ゑん》こしの物を出(だ)してくりや《箱:茶男》マアちつとおより
なされまし《割書:《箱:喜の》|《箱:しあん》》すくがようござへしやう《箱:ゑん》そふさ〳〵
《箱:茶男》さやらならと《割書:くゞりよりうちへはいり三人のこしの物を出してわたす。むかふの|ひやうごやなずにては。もふみせをひらきわかいものあげゑん》
《割書:をふき。のうれんをかける。竹村のまへには名札をはがした。跡のあるせいろうつんである。かしのきやく|八つを打て上るてやい。ふしみ町のかたより二人つれにてかへる一人はきりやのよこての小便所。むかふの》
《割書:はめへ小べんで。のゝ字を|かきながら》《箱:鬼勝》コウ鉄(てつ)へまてへ。いつ所(しよ)にゑゝべゝ。ゆふべ
わが女かきてないふにやアナ。きいてくんなさへ。鉄さんといふものはわからねへ
ものでござへやす。こんぢうさよじさんに一本 ̄ンかりてたて引 ̄キをして
あけてやつたに。今夜もしらんかほをしていやす。あんまりおしかつゑ
ゑ。八ツを打てあがるきやくはみんなあのくらいなもんだ。なんのかのといや
ァかつたからな。をれがナいゝかげんに戸尻(とじり)を合せておいたぜ。あいつァ
とうもろこしを。よこぐわへにしやうといふ。つらだ《割書:ナアふしみ町がしは八ツに|みせを引ゆへ八ツを打》
現代語訳
【地の文】戸を開け、格子をきれいに洗って、敷居に塩を持っている。料理番が肴を担いでいる。
【料理番】「このイカはアオリイカじゃあないか?」
【肴売り】「何、真イカさ。神奈川産だよ、みんな。このこと暑いのに、アオリやするめイカだと安いわな。」
【料理番】「誰か連中に、汁がいい(身が良い)。」
【肴売り】「何をまあ、とんでもないことをおっしゃる。このちくしょう、めしつつ(値切るな)。この味はどうだ——いい鱚(キス)だよみんな。生麦ったって、羽田でもこんなに丈長(背の高い)のはないわな。」
【地の文】と言うのをよそに聞きながら、三人は駿河屋の前まで来る。
【縁二郎】「腰の物を出してくりや(預けた刀を返してくれ)。」
【茶屋男】「まあ、ちっとお寄りなされまし。」
【喜之介・思案】「素直がようございましょう。」
【縁二郎】「そうさそうさ。」
【茶屋男】「さやらなら(それならば)と——」
【地の文】くぐりより内へ入り、三人の腰の物を出して渡す。向かいの兵庫屋などでは、もう店を開き、若い者が揚げ縁を拭き、のれんをかける。竹村の前には名札を剥がした跡のある蒸籠が積んである。貸しの客が八つを打って(四時を知らせて)上がる——「てやい(ほら)」——伏見町の方から二人連れで帰るうち、一人は切り屋の横手の小便所へ。向こうの柱を前にして小便しながら、のの字を書きながら——
【鬼勝】「こう、鉄へ待て。一緒にええべべ(いい着物)着て行こうじゃないか。ゆうべ俺の女が書いてないふ(刃物を隠している)とは知らなかったかい?聞いてくんなさへ(聞いてくださいよ)。鉄さんというものはわからないものでございますよ。今中(こんじゅう)、佐与次(さよじ)さんに一本借りて、「立て引き」(たてびき・義侠立て引き)をしてあげたのに、今夜もしらんかおをしていやす。あんまりおしかつゑ(あまりにも薄情で)。八つを打って上がる客はみんなあのくらいなもんだ。なんのかのと言いながらも勝ったからな。俺がまあいい加減に戸尻(とじり)を合わせておいたぜ。あいつは、とうもろこしを横くわえにしようというつらだ(ずうずうしい顔だ)。」
【地の文】(なお、伏見町河岸は八つに店を引くゆえ、八つを打って——)
英語訳
**[Narrative text]:** The doors are opened, the lattice is being washed clean, and salt is placed on the threshold. A cook is shouldering his load of fish.
**[Cook]:** "Isn't this squid here an aori-ika (bigfin reef squid)?"
**[Fish vendor]:** "What, it's ma-ika (common squid), I tell you. From Kanagawa, the whole lot. In this heat, if it were aori or surume-ika, they'd be cheap, wouldn't they."
**[Cook]:** "Someone among the group says the broth is good."
**[Fish vendor]:** "What a thing to say! Damn it, don't try to knock down the price. How's the taste of this—fine kisu (sillago) here, all of it. Even at Namamugi, at Haneda, you won't find any this tall and long."
**[Narrative text]:** Paying no heed to this exchange, the three men make their way to the front of Surugaya.
**[Enjirō]:** "Please bring out our swords that were put away for us."
**[Teahouse attendant]:** "Please do come in for just a moment."
**[Kinosuke & Shian]:** "That would be the proper thing to do."
**[Enjirō]:** "Yes, yes, of course."
**[Teahouse attendant]:** "Very well then—"
**[Narrative text]:** He goes in through the small gate and brings out the three men's swords, handing them over. Across the way, at the Hyōgoya and others, the shops are already opening; young men are wiping down the raised veranda and hanging the shop curtains. In front of Takemura's, there are stacked steamers with traces of name tags that have been peeled off. A client who has been "on credit" comes down as the eighth bell (around 2 a.m.) strikes—"Hey!"—Two men returning together from the direction of Fushimichō; one stops at the side privy next to the kiriya. Facing the post across the way, relieving himself while tracing the cursive character "の" (a known habit)—
**[Onigachi]:** "Hey, Tetsu, wait up. Why don't we head back together in our fine clothes. Last night, did you know my girl had a hidden blade on her? Listen to me, would you. This fellow Tetsu—there's no figuring him out. Just recently I borrowed one from Sayoji and performed a 'tate-hiki' (a chivalrous act of mediation / standing guarantee) for him, and yet tonight he acts as if he doesn't know me. Far too cold-hearted. Clients who come and leave at the eighth bell are all about like that, every one of them. We'd been arguing back and forth, but in the end I won. I just went ahead and pushed the door closed on him well enough. That fellow—he's the type who'd try to bite a corn cob sideways."
**[Narrative text]:** (Note: The shops along Fushimichō riverfront close at the eighth bell, hence "as the eighth bell strikes—")