翻刻
《割書:てあがるとす一本にてすむ|これこみつなきやくのする事也》《箱:鉄》ほんにそふいつたかとんだきまぐれ
じやあねへか。こんぢうは二朱銀をほうり出して。酒肴付て
あすんできたァ。あいつがいふなァ五年ほど跡(あと)のこつたあ。こん中(ちう)
もナ。きらずにあみをいれていつたやつで。ほぞを七八へゝつけ
やあがつた。あすこのやてへぼねは。をゝかたあいつがくらいつぶ
してしまうだろう。あのずうてへをみやなまとい持(もち)に
すればいゝぜ。ヱヽくさびをそぎたくなつた《割書:ト云はせつゐん|へ行こと也》《箱:鬼勝》
なんでもばんにやあ虎やへあがるべゝざへこいつァおもひつきだ
つけな〳〵《割書:ヱヽ引ト行過る。大門の口番人の火をたいてあたつているてすりにより|かゝつて。こぶまきのにこゞりといふしんぞう。しもげたやうなかふろ。》
《割書:きやくをつけていりましり|みせ以下の。女郎とみへるなり》《箱:新造》《割書:おつなてうし|のこゑにて》ヲヤ喜のさんどふなんした
へ《箱:喜の》お久しいの何今 時分(じぶん)までうか〳〵している客がある
ものか。いゝかげんにしてけへりねへ。とんだねむそうなめだ。
みつのへさんによくいつてくんねへ《箱:新造》おさらばへ《割書:ゑん二郎しあん喜之介|三人は江戸ぶしをうなり》
《割書:ながら|大門を出る》《箱:茶男》かづさやァ引《箱:かご》アイこゝでござりやす《割書:ト白玉やの|たな下のあた》
《割書:りにて。|へんしをする》なぜこつからのせねへ《箱:茶男》高札ができてから。
大門のきはへかごがなりません《割書:むかふより泉やの娘下女を|つれ。朝参りよりかへる》《箱:ゑん》お夕(ゆふ)
現代語訳
【地の文】(客が八つを打って上がるのに、一本で済む——これは懐の乏しい客のすることである。)
【鉄】「本当にそう言ったか?とんだ気まぐれじゃないか。今中は二朱銀を放り出して、酒肴付きで遊んできたよ。あいつが言うのは五年ほど前のことだ。今中もな、切らずに網を入れていったやつで、臍(ほぞ)を七、八か所もつけやがった。あそこの矢手骨(やてぼね)は、おおかたあいつが食い潰してしまうだろう。あの図体(ずうたい)を見ろ、纏持ち(まといもち)にすればいいぜ。ええ、くさびを削ぎたくなった。」
【地の文】と言わせ、切り場(廓内の特定の場所)へ行こうということである。
【鬼勝】「何でも晩には虎屋へ上がるべべさえ、こいつは思いつきだ、確かに確かに。」
【地の文】ええい、と引いて行き過ぎる。大門の口番人が火を焚いてあたっている手すりに寄りかかって、昆布巻きの煮凝りという新造と、霜焼けしたようなかむろが、客をつけて入り回り、店以下の女郎と見えるなり。
【新造】(粋なちょうしの声にて)「おや、喜之さん、どうなさいましたか?」
【喜之介】「お久しぶりの何(挨拶)。今時分までうかうかしている客があるものか。いい加減にして帰りなよ。とんだ眠そうな目だ。三之辺(みつのへ)さんによくいっておくれ。」
【新造】「おさらばへ(さようなら)。」
【地の文】縁二郎、思案、喜之介の三人は江戸節をうなりながら大門を出る。
【茶屋男】「上総屋、引け(駕籠を引いてこい)!」
【駕籠】「あい、ここでございやす。」
【地の文】と、白玉屋の棚下のあたりにて返事をする。
【喜之介】「なぜここから乗せないんだ?」
【茶屋男】「高札ができてから、大門のきわへ駕籠がなりません(高札が立てられてからは、大門のそばに駕籠を寄せることができません)。」
【地の文】向こうより泉屋の娘が下女を連れて、朝参りより帰る。
【縁二郎】「お夕——」
英語訳
**[Narrative text]:** (That a client leaves when the eighth bell strikes, having spent only one measure of silver—this is the sort of thing a client of slender means does.)
**[Tetsu]:** "Did he really say that? What an odd whim. Just recently I tossed out a nishu-gin (a quarter-ryō silver coin) and came back having enjoyed myself with food and drink. What that fellow is talking about is something from five years ago. Even lately, he went in without 'cutting' (i.e., maintaining only a surface attachment), and he went and marked seven or eight 'navels' (belly-ring marks / secret pledges). That establishment's backbone will most likely be eaten through entirely by him. Look at that big frame of his—he'd do well as a standard-bearer at a festival. Hmm, I've half a mind to knock the wedge off him."
**[Narrative text]:** So saying, they mean to head off to the kiriba (a particular spot within the quarter).
**[Onigachi]:** "No matter what, as long as we've got decent clothes to wear when we go up to Toraya in the evening—now that's a good idea, yes indeed, yes indeed."
**[Narrative text]:** "Right then—" and they walk on past. Leaning against the railing where the gatekeeper at the Ōmon is warming himself by a fire, there is a shinzō (an apprentice courtesan) known as "Kombu-maki no Nikogori," and a kamuro (a young attendant girl) who looks as though she has chilblains, apparently circling about soliciting clients—evidently women of the lower ranks of the establishment and below.
**[Shinzō]:** (in an elegant, lilting voice) "Oh my, Kinosuke-san, how have you been?"
**[Kinosuke]:** "Long time no see and all that. Is there really anyone who wanders about aimlessly until this time of night? Call it a day and go home. What terribly sleepy eyes you have. Please do give my regards to Mitsu-no-e-san."
**[Shinzō]:** "Farewell then."
**[Narrative text]:** Enjirō, Shian, and Kinosuke, all three of them, hum an Edo-bushi melody as they pass through the Ōmon gate.
**[Teahouse attendant]:** "Kazusaya, bring the palanquin!"
**[Palanquin bearer]:** "Aye, right here we are!"
**[Narrative text]:** —this reply comes from around the area beneath the shelf of the Shiratamaya.
**[Kinosuke]:** "Why don't you pull up right here to take passengers?"
**[Teahouse attendant]:** "Since the notice board was put up, palanquins are no longer permitted right up to the edge of the Ōmon gate."
**[Narrative text]:** From the other direction, the daughter of the Izumiya returns from her morning prayers, accompanied by a maidservant.
**[Enjirō]:** "O-Yū—"