翻刻
さんでへぶお早いお出の《箱:ゆふ》ヲヤゑんさんどふ被成ましたけさは
山谷のしやうぼうじのびしやもんさまへ参りました《箱:ゑん》
こゑんさんによくいつてくんなさへ《箱:ゆふ》さやうならおしづかに
《箱:かご》サアめしまし《箱:茶男》おはき物はついたかさやうなら此間に
《箱:ゑん》よくいつてくりや《箱:かご》こつちらのだんなお羽をりを
もちつとおいれ被成まし《箱:かご》かごぼうぐみよしかどつことな《割書:ト|かご》
《割書:|三てふと|もにあぐる》○をくられて行てうちんとわかれ路にきくかねとは
かたげてみればつりあはぬ大じんきやくにこいとらう
おくるけいせい道心者(どうしんじや)ものもらひ同士(どし)朝咄(あさはな)し。口(くち)よりけむ
の出る比(ころ)。立や今戸(いまど)のかはらけむ。すはる四つ手に三人は。にほん
堤(づゝみ)を一 ̄ツ さんに。いそがせてこそ《割書:三重引|》〽行空の
山東京伝戯作
総籬大尾
現代語訳
【お夕】「さんでへぶ(さんで候)、お早いお出で(ですね)。」
【夕】「おや、縁さん、どうなさいましたか?今朝は山谷の摂待寺の毘沙門様へ参りました。」
【縁二郎】「こ縁さんによくいっておくんなさい。」
【夕】「さようなら、おしずかに。」
【駕籠】「さあ、お乗りなさいませ。」
【茶屋男】「お履き物はついたか?さようなら。この間に——」
【縁二郎】「よくいってくりや。」
【駕籠】「こちらの旦那、お羽織をもう少しお入れなさいませ。」
【駕籠】「駕籠棒、組み——よいしょ、どっこいさ!」
【地の文】と、駕籠を三挺ともに担ぎ上げる。
○送られて行く提灯と別れ路に聞く鐘とは、担いでみれば釣り合わぬ——大尽客に恋いとろう(恋い惚れよう)。
送る傾城(けいせい)、道心者(どうしんじゃ)、物もらい同士の朝話し。口より煙の出る頃、立つや今戸の瓦煙。座る四つ手(駕籠)に三人は、日本堤を一つ三(ひとつさん)に急がせてこそ——
(三重引)〽行く空の……
山東京伝 戯作
総籬 大尾
英語訳
**[O-Yū]:** "My, my, you're out early, aren't you?"
**[Yū]:** "Oh my, En-san, how have you been? This morning I went to pay my respects to the Bishamonten at the Shōbōji temple in Sanya."
**[Enjirō]:** "Please do give my regards to Ko-En-san."
**[Yū]:** "Farewell then. Do take care."
**[Palanquin bearer]:** "Right then, please step aboard!"
**[Teahouse attendant]:** "Have the sandals been put away? Farewell then. In the meantime—"
**[Enjirō]:** "Give them my regards."
**[Palanquin bearer]:** "Sir, please tuck your haori (jacket) in a little more."
**[Palanquin bearer]:** "Poles at the ready—heave-ho, up she goes!"
**[Narrative text]:** —and all three palanquins are hoisted up together.
○ The paper lantern that escorts you away, and the temple bell heard at the parting of the roads—when you hoist them up, they do not balance evenly. Fall in love with a great patron, why don't you!
A courtesan who sees her client off, a lay ascetic, and a beggar—exchanging morning pleasantries together. It is the hour when breath turns to smoke in the cold air. Rising now is the kiln smoke of Imado's tileworks. The three men settle into their four-handled palanquins (yotsute kago), and are hurried along the Nihon Embankment at a swift pace—
(Triple-drawn finale) ♪ Into the sky we go...
Composed in jest by Santo Kyōden
*Sōmagaki* — THE END