翻刻
和荘兵へは両将のみやうもんの
ためにあらそひ一命を
うしなはん事を
うたてく思ひ
わほくをとりもち
ける
○それひしやもん天に
すむ人のじゆめうは
人けんの五十ねんを
一日一夜とし人間の
一万は千年を一年と
して五百才を
たもつといふこれ
よりみるときは
人間のじゆめうの
みしかき事
此あんめいこくにひとし
かくはかなきうきよに
すみてめうもん
りよくのために
あらそひみを
ほろほす事
おろかなるしだい也
人しするもちの
名利どもに
何のゑきが
あらんたゞはんじを
てんめいに
まかせ心を
きよくもち
とくをつみ
善をおこなつて
しやうかいを
まつたう
するにしかじ
かたつむりの
つのゝうへに
二つのくに
ありてつねに
あらそふと
荘子(そうじ)にみへ
たるもこの
心なり
このうへは
両大将心を
あらためて
なかむつましく
りよくめうもんに
まよひてあらそふ
べからずとことはを
つくしてわぼくを
とゝのへける
【両大小、和荘兵衛の仲裁に納得して】
まことに今まては
まよひました
てんりにかなは
ざる利を
むさほるは
人たるものゝ
このむ
まし
き
義て
こさる
名をもとむるは
とくをもとむるに
しくはなし
名はとくに
あると
いふ事
今思ひ
しり
ました
現代語訳
和荘兵衛は両将が名聞のために争い、一命を失うことを嘆かわしく思い、和睦を取り持った。
○それ毘沙門天に住む人の寿命は、人間の五十年を一日一夜とし、人間の一万八千年を一年として五百歳を保つという。これから見ると、人間の寿命の短いことはこの暗迷国と同じである。このようにはかない浮世に住んで名聞・利欲のために争い身を滅ぼすことは愚かなことである。人が死んだ後、名利などに何の益があろうか。ただ判断を天命に任せ、心を清く持ち、徳を積み、善を行って生涯を全うするに越したことはない。蝸牛の角の上に二つの国があって常に争うと荘子に見えるのもこの心である。この上は両大将とも心を改めて仲睦まじく、利欲・名聞に迷って争うべきではないと言葉を尽くして和睦を整えた。
【両大将、和荘兵衛の仲裁に納得して】
「まことに今までは迷っていました。天理にかなわない利を貪るのは人たる者の好むべきことではありません。
名を求めるのは徳を求めるには及びません。名は徳にあるということを今思い知りました。」
英語訳
Wa Sōbei thought it deplorable that both generals would lose their lives fighting for fame and glory, so he mediated to bring about peace between them.
○Now, the lifespan of those who dwell in Bishamonten's heaven is said to be five hundred years, with fifty human years counting as one day and night, and eighteen thousand human years as one year. Viewed from this perspective, the brevity of human life is the same as in this Country of Dark Delusion. To live in such a fleeting floating world and destroy oneself fighting over fame and profit is foolish indeed. What benefit can fame and profit bring after a person dies? It is best simply to entrust one's judgment to divine will, keep one's heart pure, accumulate virtue, practice good deeds, and live out one's life completely. The passage in Zhuangzi about two countries existing on a snail's horns and constantly warring conveys this same message. Therefore, he exhausted his words to arrange peace, saying that both generals should reform their hearts, get along harmoniously, and should not fight while deluded by greed and fame-seeking.
【Both generals, convinced by Wa Sōbei's mediation】
"Truly, until now we have been deluded. To covet profits that do not accord with heavenly principle is not something befitting human beings.
Seeking fame cannot compare to seeking virtue. We now realize that true fame lies in virtue."