翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

和荘兵衛後日話 : 3巻 - 翻刻

和荘兵衛後日話 : 3巻 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

和荘兵へこのくにゝ とうりうして みるにたこく《見せ消ち:の|と》 ことばのちがふこと おほし 雲泥万里(うんでいはんり)のちがひ といふことをかんてん ばんてんのちがひといひ ○灯台下暗(とうたいもとくらし)といふ事を とうざいもとくらしといひ ○我家楽(わがいへらく)の釜(かま)たらひと いふ事をわがいへ らくのかな たらひといひ#1 ○南天(なんてん)をなるてんといひ ○紅粉(べに)をべねといひ ○牙(きば)をきんばといひ ○狸(たぬき)をたのきといひ ○鳶(とひ)をとんび○昨日(きのふ)を きんにやうといひ ○着(き)ものきりもの ○艸履(ぞうり)をじやうりといひ ○夷(ゑひす)をゑべす ○福(ふく)ろく寿(じゆ)をほくろくじんといひ ○さんごじゆをさんごじと云 呂律(ろりつ)のわからぬを ろれつがまはらぬと云 ○棕櫚(しゆろ)はうきを しろはうきといひ ○手裏剣(しゆりけん)をしり けんといふ そのほかかそへ つくしがたし#4 【この部分は持ち主が書き込んだもので、右端の箒を持った唐子の台詞になっている】 〽おそろしくくうきやく人だ つけだいまてくつてしまつて ふられるたちたつきやの ひまちときているあきれた           やつだ 【右丁、座っている唐子の台詞】 おかへ なさり   ませ 【次も持ち主による落書きで、あたかも唐子の台詞のように書いてある】 おひら#2はもう こさりません 御しると御まん まはたんとあり ます 【和荘兵衛の台詞】 これはうまひ  事でござる 【この次は持ち主の落書き】 田川やても平清でも#3 なか〳〵およびや せんもういちせん 大もりに御たのみ もうし    やす

現代語訳

和荘兵衛がこの国に滞留して見ると、他国と言葉の違いが多い。 「雲泥万里の違い」ということを「かんてんばんてんの違い」といい、 ○「灯台下暗し」ということを「とうざいもとくらし」といい、 ○「我が家楽の釜だらい」ということを「我が家楽のかなだらい」といい、 ○「南天」を「なるてん」といい、 ○「紅(べに)」を「べね」といい、 ○「牙(きば)」を「きんば」といい、 ○「狸(たぬき)」を「たのき」といい、 ○「鳶(とび)」を「とんび」○「昨日(きのう)」を「きんにやう」といい、 ○「着物」を「きりもの」 ○「草履(ぞうり)」を「じゃうり」といい、 ○「恵比須(えびす)」を「えべす」 ○「福禄寿(ふくろくじゅ)」を「ほくろくじん」といい、 ○「三五十」を「三五十」という 「呂律(ろりつ)がわからない」を「ろれつがまわらない」という ○「棕櫚箒(しゅろぼうき)」を「しろぼうき」といい、 ○「手裏剣(しゅりけん)」を「しりけん」という その他数え尽くしがたい。 【この部分は持ち主が書き込んだもので、右端の箒を持った唐子の台詞になっている】 「恐ろしく食い意地の張った人だ。つけ台まで食べてしまって。振られる立ち退きの暇乞いに来ているあきれた奴だ」 【右丁、座っている唐子の台詞】 「お帰りなさいませ」 【次も持ち主による落書きで、あたかも唐子の台詞のように書いてある】 「お平はもう来ません。お汁とお饅頭はたくさんあります」 【和荘兵衛の台詞】 「これはうまい事でございる」 【この次は持ち主の落書き】 「田川屋でも平清でも、なかなか及びません。もう一膳、大盛りでお願い申します」

英語訳

When Wasōbei stayed in this country and observed, he found many differences in language from other lands. What they call "unten banri no chigai" (vast difference like clouds and mud) they say "kanten banten no chigai," ○ What they call "tōdai moto kurashi" (it's dark under the lighthouse) they say "tōzai moto kurashi," ○ What they call "waga ie raku no kama darai" (our house's comfortable pot and basin) they say "waga ie raku no kana darai," ○ "Nanten" (sacred bamboo) they call "naruten," ○ "Beni" (rouge) they call "bene," ○ "Kiba" (fang) they call "kinba," ○ "Tanuki" (raccoon dog) they call "tanoki," ○ "Tobi" (kite bird) they call "tonbi" ○ "Kinō" (yesterday) they call "kinnyau," ○ "Kimono" (clothing) they call "kirimono" ○ "Zōri" (straw sandals) they call "jōri," ○ "Ebisu" they call "ebesu" ○ "Fukurokuju" (god of fortune) they call "hokurokujin," ○ "Sangojū" they call "sangoji" What they call "roritsu ga wakaranai" (can't pronounce properly) they say "roretsu ga mawaranai" ○ "Shuro bōki" (palm broom) they call "shiro bōki," ○ "Shuriken" (throwing blade) they call "shiriken" And countless others besides these. [This part was written by the owner as dialogue for the Chinese child holding a broom on the right] "What a terrifyingly greedy person! He's even eaten the serving board. He's come to take his leave after being kicked out - what an appalling fellow!" [Right page, dialogue of the sitting Chinese child] "Welcome back" [The next is also graffiti by the owner, written as if it were the Chinese child's dialogue] "Ohira won't come anymore. We have plenty of soup and steamed buns" [Wasōbei's dialogue] "This is excellent indeed" [What follows is the owner's graffiti] "Neither Tagawa-ya nor Hirasei can match this. Please, one more bowl, a large serving"