翻刻
【右丁】
一 先年は町方ニ適富饒
之町人も御座候而三都
又は諸国より多分之代呂物
相調在町江卸売仕
別而綿太物之類上方より
夥敷入荷仕町中
【左丁】
小店迄も渡し置右
代金二季位に取立候故
一同之融通ニ罷成候処
此節ニ而は少々宛之綿
太物甲州諏訪其外
飯田松本より現金ニ相調候
始末ニ罷成候先年者当所
より御近領江卸売
仕候処追々町人共微力ニ
罷成歎敷奉存候
一 此節者在中ニ諸商売
達者ニ仕候もの多分出来仕
別而油元絞等之義先年は
町方ニ而丈夫ニ渡世仕
在中ニは余り無之事ニ
奉存候処近年者在方にて
達者ニ渡世仕町方之者
追々相衰既ニ御近領より
水油仕入等ニ罷越候而も
現代語訳
【右丁】
一、先年は町方に適度に富裕な町人もおりまして、三都または諸国より多くの商品を仕入れ、在町へ卸売りいたしておりました。特に綿太物の類は上方より大量に入荷し、町中の
【左丁】
小店まで配達し置き、その代金を二季ほどで回収いたしておりましたため、一同の資金融通になっておりましたところ、この頃では少しずつの綿太物を甲州諏訪その他飯田松本より現金で仕入れている始末になっております。先年は当所より御近領へ卸売りいたしておりましたところ、次第に町人共が微力になってしまい、嘆かわしく存じております。
一、この頃は在中に諸商売を上手に営む者が多数現れ、特に油元絞等の件につきまして、先年は町方でしっかりと商売をし、在中にはあまりなかったことと存じておりましたところ、近年は在方で上手に商売をし、町方の者は次第に衰微しており、既に御近領より水油仕入等に出向いても
英語訳
【Right Page】
In former years, there were also moderately wealthy townspeople in the town quarters who procured large quantities of goods from the three major cities or various provinces and wholesaled them to country towns. In particular, cotton textiles and similar goods were imported in large quantities from the Kamigata region and distributed throughout the town to
【Left Page】
even small shops. Since payment for these goods was collected over about two seasons, this provided financial liquidity for everyone. However, nowadays we have been reduced to procuring small quantities of cotton textiles for cash from Kōshū Suwa and other places like Iida and Matsumoto. In former years, we conducted wholesale business from our location to the nearby territories, but gradually the townspeople have become financially weak, which we find lamentable.
Nowadays, many people in the rural areas have become skilled at conducting various types of commerce. Particularly regarding oil pressing and similar businesses, in former years these were conducted robustly in the town quarters, and we believe there were not many such operations in the rural areas. However, in recent years, people in the rural areas conduct business skillfully while those in the town quarters have gradually declined. Even when we go to procure lamp oil and other supplies from nearby territories,