翻刻
たりおいらんお休(やすみ)《割書:ト|立》「ムスコ マアあすびなせへ
な「一座 いんにやでへぶねふくなつたヨときに
おらアいゝがおめへはちつと早(はや)くけへらざア
わるからうによ「ムスコ そふさちつとも早イが
よふござりやす「女郎 《割書:うれしややう〳〵ゆく|そうふだと思ひながら》モシヘ
もちつとおはなしなんしなしかしおとめ申ン
すめへ花菊さんがおしかんなんすだらう「一座
そふいふ所もねへ点(てん)さ《割書:ト次の|間へ出》ヲヤばんとうさん
をはじめ白川だコリヤア夜ばへにくる事だ
いへ《割書:トあんどうのそばへよつてさいせんのやけ穴へゆびを入|てみてちきにふさぎ出行あとはふたりふつとためいき》
《割書:中の間の|とけい》チヤント七つ半「茶や男 ハイおむかひで
ござります
「評ニ曰 右(みぎ)のおいらんがたばこの火(ひ)でむすこ
の顔(かほ)を見しは源氏蛍(げんじほたる)の巻(まき)の意味(ゐみ)ありて
をくゆかし此くらゐのじぶんはまだやり
手やばんとう女郎をこはがりて人にほれ
現代語訳
だから花魁、お休み《割注:と立つ}}」「息子 まあ遊びなさいよ」「一座 いやいや、もう十分楽しんだよ。ところで俺はいいが、お前は少し早く帰らないと悪いだろうに」「息子 そうです、少しも早いのがよろしいです」「女郎 《割注:嬉しや、ようやく行くそうだと思いながら}}もし、もう少しお話しなさいませ。しかしお止め申しますまい。花菊さんがお叱りになるでしょう」「一座 そういうところもない点だ《割注:と次の間へ出る}}おや、番頭さんをはじめ白川だ。これは夜這いに来ることだ、いや《割注:と行灯のそばへ寄って、賽銭の焼け穴へ指を入れて見て、ちきに塞ぎ出て行く。あとは二人ふっとため息}}
《割注:中の間の時計}}ちょうど七つ半」「茶屋男 はい、お迎えでございます」
「評に曰く 右の花魁が煙草の火で息子の顔を見たのは源氏蛍の巻の意味があって奥ゆかし。このくらいの時分はまだやり手や番頭が女郎を怖がって、人に惚れ
英語訳
so, courtesan, good night {{Note: stands up}}" "Young man: Well, please continue enjoying yourself" "Customer: No no, I've had quite enough fun. Now, I'm fine, but you should go home a bit early or it'll be bad for you" "Young man: Yes, a bit early would be good" "Courtesan: {{Note: happily thinking 'finally, it seems they're leaving'}} Please, talk a little more. However, I won't stop you. Hanakiku-san would scold you, wouldn't she?" "Customer: There's no such point {{Note: exits to the next room}} Oh, starting with the manager, it's Shirakawa. This is coming for night crawling, no {{Note: approaches the lantern, puts his finger into a burnt hole from offerings, quickly covers it and exits. Afterwards, the two let out deep sighs}}
{{Note: The clock in the middle room}} Exactly half past seven" "Teahouse servant: Yes, your escort has arrived"
"Commentary: The courtesan using the tobacco fire to see the young man's face has the meaning of the Fireflies chapter from the Tale of Genji, which is elegant and refined. In this period, the madams and managers still feared the courtesans, and when someone fell in love