翻刻
【右丁】
一元禄三
御拝地以前之年歴代
数又は役儀相勤候と
申義は相認候ニ不及候
事
但格別之訳柄有之
申立度儀は一分限
別紙ニ相認証拠書
物相信差出候様可
被致候事
一名主長百姓役并組頭
【左丁】
相勤候様可被致候事
右之通認直し方申入
置候間其旨得と承知之上
現代語訳
【右丁】
一、元禄三年の
御拝地以前の年数や歴代
数または役職を務めたと
いうことについては記載する必要は
ありません。
ただし特別な事情があり
申し立てたい件については、各自
別紙に記載し、証拠となる書
類を添えて提出するように
してください。
一、名主・長百姓役および組頭を
【左丁】
務めるようにしてください。
右の通り、記載方法の訂正について申し入れて
おきますので、その旨をよく承知した上で
英語訳
【Right Page】
1. Regarding the years before the third year of Genroku
and the御拝地 (gohaiichi), it is not necessary to record
the number of years, generations,
or offices held.
However, if there are special circumstances
that you wish to present, each person should
record them on separate paper and submit
them with supporting documentary
evidence.
1. [Regarding] serving as village headman (nanushi), senior farmer (chōbyakushō), and group leader (kumigashira)
【Left Page】
you should serve [in these positions].
The above corrections to the recording methods have been
communicated, so please take careful note of this and