翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 恋川春町

三舛増鱗組 : 3巻 - 翻刻

三舛増鱗組 : 3巻 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

ひいめぎみさうだんうまくきまりたる さい中いけすか 新五左衛門■■■ ■ぎものとて よりとも公を さん〳〵ちちやう ちやくするゆへ こしもとせきや そのばをの がれんと新 五左衛門に ぬれかゝり#1 ければもと より新御左は 役がら不相 をうにかねて せきやにのび ていけるゆへ#2 とけ〳〵#3とな てりてそのばを 見のがす 【腰元せきや】 いけすかさん これもおひめさまの ふと■■■でき こゝろわたしが おまへにかうほれ たらおまへにくい かへこうてをしめた らはらがたつかへ よりとも公きう ばし#4にて新五左 がよぎの四すみを 打つけもし此事を とき政どのへいつつけ るともつと大きくし てあたゝ#5をすへるが おとなしくしろ さあいつつけ口を せうかしまいかとぞ     いじめ給ふ せきやぼうそもじがい としいばかりで此わか しゆをぐつとゆるしてやり のさやらうそくより大 きなきうをすへるとは又 あんまりむごじるし むごいのねだ#6とうぞわ びことしてゆるしてお くれすいた男のなんぎの ばをわらつているとはきよく がない#7あゝあつやたへがた やこれにつけてもなつかしい ひきのやのどら      やきじや   さつまいもはなきか   いくよもちはをらぬか       であへ〳〵 物を きめる 事を くぎを   さす きうを そへると【すへると】    いふ事 此時 よりぞ 初り  ける

現代語訳

姫君との相談がうまく決まったその最中、池須賀新五左衛門が怪しい者だということで、頼朝公を散々に痛めつけるので、腰元関屋はその場を逃れようと新五左衛門に濡れ衣を着せかけたところ、もとより新五左は役柄上、不相応に以前から関屋に惚れていたので、とろけるようになって、その場を見逃してしまう。 【腰元関屋】 池須賀さん、これもお姫様のふとした出来心。私があなたにこう惚れたら、あなたに食いかかって手を締めたら腹が立つでしょうか。 頼朝公は急場において、新五左が横の四隅を打ちつけ、「もしこの事を時政殿へ言いつけるなら、もっと大きくして灸を据えるぞ。おとなしくしろ。さあ言いつける口を塞いでしまおうか」と脅し給う。 関屋は「坊そもじがいとしいばかりで、この若主をぐっと許してやりなさい。蝋燭より大きな灸を据えるとは、またあんまり無慈悲でしょう。無慈悲ですね」と詫び言をして許してもらおうとする。「好いた男の難儀の場を笑っているとは気がききません。ああ、やりきれない。これにつけても懐かしい。」 引きの屋の銅鑼焼きや、薩摩芋はないか、幾夜餅はないか、と呼び声が聞こえる。 物事を決めることを「釘を刺す」、灸を据えるということ、この時より始まったのである。

英語訳

Just as the consultation with the princess was going well, Ikezuka Shingozaemon, considering Yoritomo suspicious, was giving him a thorough beating. The lady-in-waiting Sekiya, trying to escape the situation, attempted to implicate Shingozaemon in wrongdoing. However, Shingozaemon, who had long harbored feelings for Sekiya due to his position, became entranced and overlooked the situation. [Lady-in-waiting Sekiya] Ikezuka-san, this too is just a momentary whim of the princess. If I were to fall for you like this, would you be angry if I clung to you and squeezed your hand? In this urgent situation, Yoritomo struck the four corners where Shingozaemon was positioned and threatened: "If you report this matter to Lord Tokimasa, I'll apply even larger moxa. Behave yourself! Now, shall I silence that mouth of yours that would tattle?" Sekiya pleaded: "Young master is so dear to me, please forgive this young lord completely. To apply moxa larger than a candle is far too cruel. How merciless!" She made apologies seeking forgiveness. "To laugh at the plight of the man I love shows no consideration. Ah, this is unbearable! This reminds me of those dear times." Street vendors could be heard calling: "Dorayaki from Hiki-no-ya! Sweet potatoes, anyone? Rice cakes for many nights, anyone?" The expressions "to nail down" (決める) a matter and "to apply moxa" (灸を据える) originated from this time.