翻刻
《割書:女郎| おいらん| どぶつ》《題:七番やまとやおかてら》#1
けさおれはつゐ居つゝけのきやくのこけ
さながら金のひかりなるらん#2
とこのうみに
大くぜつ#3といふ
舟つきあり
うしろにひやうふの
山みゆる此山
くもればそら
なみだのあめ
ふる右はきやく
じんのみや
ひだりは
まぶ#4のぢぞう
なりきやく人の
みやはちか
みちなれども
ねから
おもしろく
なしまぶの
ぢぞうは
なん所なれ共
おもしろき道
なりまぶへ
行かふかきやく人へ
まいらふ
かと
まよつて
ゐるゆへに
この所を
しきどう#5の
つぢといふ
〽ぢぞうの
かほも
三くわいめ
には
はらを
たつだ
ナゼ
てめへ
そんなに
ごうじ
かくれを#6
する
モシ
お
が
み
ん
す
か
ら
ゐ
て
くん
なん
し
わつ
ちや
ぬしゆへ
ひのもの
だち#7
まで
し
ん
す
なん
の
いん
ぐは
で
ざん
せふ
ね
現代語訳
《割書:女郎おいらんどうぶつ》《題:七番大和屋岡寺》
今朝俺は付き居続けの客の心、さながら金の光なるらん
常の海に大口舌という船着きあり。後ろに兵部の山見ゆる。この山曇れば空涙の雨降る。右は客人の宮、左は間夫の地蔵なり。客人の宮は近い道なれども、根から面白くなし。間夫の地蔵はいずれの所なれ共面白き道なり。間夫へ行こうか客人へ参ろうかと迷っているゆえに、この所を色道の辻という。
♪地蔵の顔も三回目には腹を立つだ。なぜてめえそんなに合事隠れをする。
もしお上みんすから居てくんなんし。わっちゃ主ゆえ火の物立ちまでしんすなんの因果でざんしょうね。
英語訳
《Annotation: Courtesan Oiran Animals》《Title: Number Seven - Yamatoya Okadera》
This morning, my heart as a regular customer staying continuously is just like the light of gold.
In the usual sea there is a boat landing called Ōkuzetsu. Behind it you can see Mt. Hyōbu. When this mountain becomes cloudy, tears of rain fall from the sky. On the right is the Shrine of Guests, on the left is the Jizō of Lovers. The shrine of guests is a close path, but fundamentally uninteresting. The Jizō of lovers, wherever it may be, is an interesting path. Because people wander wondering "shall I go to a lover or visit a guest," this place is called the Crossroads of the Pleasure Quarter.
♪Even Jizō's face gets angry by the third time. Why are you hiding your sexual affairs like that?
Please, since you're a customer, please stay here. Because I'm the proprietress, even preparing hot meals - what karma is this?