翻刻
《割書:つぼねより| 出現の| 千住》《題:六番やまとやつぼね》#1
きやくをたてせなかたゝひてきぬ〳〵の
ちわいざこざも女郎なるらん#2
うその川よりまはし
潟(かた)へ三りのはまてなり
この所ふだつきの
ほうらい山見ゆる
げいしやのはま
むかしは
まいこの
はまと
いふなみ
のたいこ
もち
うち
こむ
二上り
三下りの坂あり#3
よみ瀬(せ)ひるみ瀬の
さかいにすがゝ木と#4
いふ木をうへたり
ぢまはりの木おり〳〵
はなうたさく引四つ#5
山にさしかゝれば
のこらずあがり
おくれたものは
おちやを引て
きちんで
とまる也
〽ぜにかねは一日でも
あそんでゐず
たびからたひへ
あるく
どこの
いつらへ
行ふも
しれず
〽よふいらつ
しやい
ました
ヘヽヽヽヽ
現代語訳
《割書:局より出現の千住》《題:六番大和屋局》
客を立て背中叩いて来ぬ来ぬの、茶碗雑言も女郎なるらん
嘘の川より回し潟へ三里の浜手なり。この所二日月の蓬莱山見ゆる芸者の浜。昔は舞子の浜という。波の太鼓持ち打ち込む。二上り三下りの坂あり。読み瀬昼見瀬の境に菅々木という木を植えたり。地回りの木折り折り花歌咲く引四つ山にさしかかれば残らず上がり、遅れた者は落茶を引いて決着して止まるなり。
♪銭金は一日でも遊んでいず、旅から旅へ歩く、どこのいずらへ行こうも知れず
♪よう要らっしゃいました、ヘヘヘヘヘ
英語訳
《Annotation: Chiju Appearing from Tsubone》《Title: Number Six - Yamatoya Tsubone》
Setting up customers and patting their backs, saying "come, come," even the tea bowl quarrels are probably those of courtesans.
From the river of lies to Mawashi lagoon, it's a three-ri beach area. At this place, you can see Mt. Horai of the two-day moon - a geisha beach. In ancient times it was called Maiko Beach. The drum-bearers of the waves beat their way in. There are slopes of two ascents and three descents. At the border between Yomi-se and Hirumi-se, trees called Sugasagi are planted. The local trees break from time to time, flower songs bloom, and when you reach the Hikiyotsu mountain, everyone climbs up without exception. Those who fall behind draw落茶, settle matters, and stop.
♪Money doesn't rest even for a day, walking from journey to journey, not knowing which direction to go
♪Well, welcome! Hehehehehe