翻刻
《割書:田町丸|きやく》《題:廿五番はりまやきよ水》#1
わかれぢやあはれぬきやくにしな〳〵の
なにつぢうらはさとのきまじめ#2
くびつたけの
ふもとに
うらやさん#3
おみくじと
いふてら有り
つき町日町
だい町などゝ
いふもんぜん
地あり此所を
とをる人よく
かけてありく
ゆへに町ひとを
かけりといふ
よひのうち
心まちと
いふ町をとをる
くるか小ぬかを
うるみせ
おほし
〽わつちやァ
このころ
おいらんでうそを
つきならひィした
手にまめはできん
せんがいつそ
くちがまめに
なりいした
〽みなんし
こんやも
くるかこうんかと
ふるつたら
米へになりいした
そのはづでヲツス
しゞう杵へで
ついた
ものだから#4
現代語訳
《割書:田町丸、客》《題:二十五番 播磨屋清水》
別れじゃあ哀れ、抜け客に品々の何事、辻占はさとの生真面目
首つ岳の麓に占いやさん、お神籤という寺有り。月町、日町、台町などという門前地あり。この所を通る人よく賭けて歩き回るゆえに、町人を「賭けり」という。宵のうち、心待ちという町を通る。糠や小糠を売る店多し。
♪私はこの頃、花魁で嘘をつき慣れました。手に豆はできませんが、せんがいっそ、口が豆になりました
♪皆さん、今夜も来るか来ないかと震えていたら、米粒になりました。そのはずでございます、しじゅう杵で搗いたものだから
英語訳
《Annotation: Tamachi-maru, Customer》《Title: Number Twenty-Five - Harimaya Shimizu》
In parting, how pitiful - to the runaway customer, various things; fortune-telling is the quarter's earnestness
At the foot of Kubitsudake, there is a fortune-teller's place, a temple called "omikuji" (sacred lots). There are temple precincts called Tsuki-machi, Hi-machi, Dai-machi and such. People passing through this place often gamble as they walk around, so the townspeople are called "kakeri" (gamblers). During the evening hours, passing through a district called Kokoromachi (Heart-waiting). There are many shops selling rice bran and fine bran.
♪I have lately, as a courtesan, become accustomed to telling lies. Though I don't get calluses on my hands, instead my mouth has become calloused
♪Everyone, wondering whether he'll come tonight or not, I was trembling and became like a grain of rice. That's only natural - I've been constantly pounded with the pestle