翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 曲亭馬琴

北国順礼唄方便 : 3巻 - 翻刻

北国順礼唄方便 : 3巻 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

《割書:せうどく| だいしの|  きやく》《題:卅番はりまやちくぶ島》#1 月も日もなかれのさとのをきふしは  つねにきやくしゆをよぶこゝろせよ#2 くひつたけより まことのふちへ 十り あいぼれの いけ にげ水に まはれば おつての はし かゝりて どのみち 引もとしの さとへかへる このあたり がうさらしと#3 いふさらしを うるすべて 仁義(しんき)五常(こしやう)の 道をうしなふ 魔所(ましよ)なり よく〳〵 つゝしむ    べし 〽うごきやァ     がるナ 〽たとへ一つ反にげおゝせても  いまさらきれ地になる  ものか丈が有ふが  あるまひが  がうをさらしは  かくごの  まへだ 〽そつちはうきなが  たつくりても  こつちの   玉川さへ  つらまれば   よし    だ

現代語訳

《割書:商毒、大師の客》《題:三十番 播磨屋竹生島》 月も日も流れの里の置き節は、常に客衆を呼ぶ心せよ 首つ岳よりまことの淵へ十里、相惚れの池、逃げ水に回れば追っ手の橋かかりて、どの道引き戻しの里へ帰る。この辺り、合羽晒しという晒しを売る。すべて仁義五常の道を失う魔所なり。よくよく慎むべし。 ♪動くじゃあないぞ ♪たとえ一反逃げおおせても、今更切れ地になるものか。丈があろうがあるまいが、合羽晒しは覚悟の前だ ♪そっちは憂き身がたとえ立ち腐れても、こっちの玉川さえ捕まれば良いのだ

英語訳

《Annotation: Merchant's poison, Daishi's customer》《Title: Number Thirty - Harimaya Chikubushima》 Both moon and sun - the established melody of the pleasure quarter calls out constantly to attract customers From Kubitsudake to the true abyss, ten ri; at the pond of mutual infatuation, circling around the mirage water, the pursuers' bridge spans across, and by any route one returns to the quarter of being drawn back. In this area, they sell a bleached cloth called "kappa-sarashi." This is entirely a demonic place where one loses the way of benevolence, righteousness, and the five constant virtues. One should be very, very cautious. ♪Don't you move! ♪Even if you escape with one tan of cloth, it won't become worthless scraps now. Whether there's length or not, the bleached cloth comes before resolve ♪Even if your wretched body rots away standing, as long as our Tamagawa is caught, that's fine