翻刻
《割書:大九めん|いこう上人| きやく》《題:二番きのくにやきみゐ女郎》#10
ふるさとをはる〴〵こゝにうられきて
花のみやこにおきやくとるらん#11
むすこらく
じやうのこせき
よりぜげんじまへ
七りけつばい
此しまにみのしろ#7と
いふ魚ありせなか
山ふきいろにひかる
島のいり口に
ねんきのはし有
はしづめにねんき
せう門あり
此門のとびら
廿五あき六
あきにあく#2
このもんを
くゞれは
はん人#1さる也
ひる判に
ほたもち
二つ出
これより
なかれ#3の
さとへ出る
大なんしよ
なりこの
あたり
まことの
はしあり
孝の
みちへ
ちかし#9
〽子を
すてる
やぶは
あそ
こた
そう
だ
〽このなんじよさへ
こせばくがいの
かしだ#4はんには
此うらの
月だし#5を
見せやう
〽ひる判の
ぼたもち
二つて
けつ
くり
し#6
現代語訳
《割書:大九面移行上人 客》《題:二番紀の国焼飯女郎》
故郷をはるばるここに売られて来て、花の都でお客を取るのだろう
息子落城の古跡より是現寺前七里、結杯(けっぱい)。この島に身代(みのしろ)という魚があり、背中は山吹色に光る。島の入り口に年季の橋がある。橋詰めに年季証文がある。この門の扉は二十五開き、六開きに開く。この門をくぐれば半人である。
昼判にぼた餅二つ出る。これより流れの里へ出る大難所である。このあたり、まことの橋がある。孝の道へ近い。
♪子を捨てる藪はあそこだそうだ
♪この難所さえ越せば苦界の貸しだ、半には、この裏の月出しを見せよう
♪昼判のぼた餅二つで、結局苦しい
英語訳
《Annotation: Great Nine-faced Traveling Monk, Customer》《Title: Number Two - Kii Province, Yakimeshi Courtesan》
Sold and brought here from far-off hometown, probably taking customers in the flower capital
From the ruins of the fallen son's castle to Zegenji Temple front, seven ri, marriage cups. On this island there is a fish called "minoshire" (fortune), with a back that shines mountain gold color. At the entrance to the island there is a Bridge of Indenture. At the bridge end there is a contract gate. This gate's doors have twenty-five openings, opening to six openings. If you pass through this gate, you become half-human.
At noon judgment, two rice dumplings are served. From here one emerges to the village of the current - a great ordeal. Around this area there is a true bridge. It is close to the path of filial piety.
♪The thicket where children are abandoned is over there, they say
♪If we can just cross this ordeal, it's a debt of the bitter world. At halfway point, I'll show you the moonrise behind here
♪With two rice dumplings at noon judgment, it's painful in the end